Марсель Пруст - Обретенное время
Здесь есть возможность читать онлайн «Марсель Пруст - Обретенное время» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2003, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Обретенное время
- Автор:
- Жанр:
- Год:2003
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Обретенное время: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Обретенное время»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Обретенное время — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Обретенное время», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
6. Прочее
За скобками этой небольшой нестатьи остается другая тема — связь текста ОВ с днем сегодняшним, история его критического осмысления и рецепции в структуралистской и постструктуралистской перспективе. В какой-то мере «Поиски» и этот, наверное, их самый важный том изменили представление о французской литературе — не столько, быть может, положив начало новым традициям, сколько став завершением старых (как говорил Ортега-и-Гасет). Большая французская литература была завершена; абсолютный текст исключал возможность продолжения.
7. Перевод
Любой перевод всегда остается оригинальной конструкцией — воссозданием речи, рассчитанной на иные измерения (языковые, социальные, исторические и т. д.), на совершенно иной почве и иными средствами. Поэтому перевод буквальный в принципе невозможен — два разных языка суть две системы уподобимые, но никогда не эквивалентные и не аналогичные.
Чтобы перевести текст, необходимо разыграть его в другой среде; этот артистизм возможно уподобить авторскому, но он никогда не будет ему тождествен. И вместе с тем, оригинальная конструкция должна сохранять предельную похожесть с исходной, стараться выдавать себя за нее.
Между двумя этими крайностями находится точка, которую мы называем «хорошим переводом».
Определение ее места — всегда дело субъективное; кому-то переводы Любимова нравятся больше, чем переводы Франковского, кому-то наоборот. Переводчик принадлежит к первым, но по мере сил старался угодить и вторым.
8. Благодарности
Началом работы над этим текстом я обязан Ире Василевской и Тёме Федорчуку, завершением — Соне Годиной, без них этого текста бы не было. Отдельные комментарии (самые интересные) написаны Ириной Василевской. Ей же принадлежат переводы некоторых предложений (самые красивые). Впервые перевод был опубликован в электронной библиотеке Lib.ru в сентябре 1999 г., первый раз напечатан — в издательстве «Лабиринт-МП» в 2003 г., в связи с чем выражаю благодарность, соответственно, Максиму Мошкову и Игорю Пешкову. Кроме того, я бесконечно признателен всем, кто высказывал какие-либо замечания, делился сведениями, помогал советами и т. п.
9. Источники
В переводе использованы издания Жана-Ива Тадье (Библиотека Плеяды, 1989), Тьери Лаже (Робер Лафон, 1987), Пьера Кларака и Андре Ферре (Галлимар, 1954). Комментарии основаны на текстах Брайана Роджерса и Эдмона Робера, Андре Алена Морелло и Эжена Николя, а также собственных сведениях.
Последняя сверка этого текста была произведена по тексту, подготовленному Пьером-Луи Ре и Пьером-Эдмоном Робером (Галлимар, 1990; повторяет текст Библиотеки Плеяды).
10. Сокращения
НС — Du côté de chez Swann («По направлению к Свану»)
СДЦ — À l’ombre des jeunes filles en fleurs («Под сенью девушек в цвету»)
Г — Le côté de Guermantes («У Германтов»)
СГ — Sodome et Gomorrhe («Содом и Гоморра»)
П — La Prisonnière («Пленница»)
ИА — Albertine disparue («Исчезнувшая Альбертина», она же «Беглянка»)
ОВ — Le Temps retrouvé («Обретенное время»)
11. Самое главное
La traduction est dédiée à Sophie Godina, une vraie princesse byzantine et le plus vrai Poussin du Dragon.
******************************************************************
Текст распространяется по лицензии Open Secret GPL.
Лицензия Open Secret GPL и комментарии к ней: http://alekseygodin.wordpress.com/opensecret.
Суть вкратце: Open Secret GPL — это GNU GPL для людей. Суть вкратце‑2: с текстом можно делать что угодно. Однако копия или версия текста должна содержать ссылку на исходный документ.
Исходная версия этого открытого секрета находится здесь: alekseygodin.wordpress.com/archivvm/proust.
******************************************************************
Notes
1
Комбре — небольшой вымышленный городок в центральной Франции, место летнего отдыха семьи повествователя и постоянного проживания его тетки Леонии и ее служанки Франсуазы. Сторона Мезеглиза и сторона Германта — два «противоположных» направления детских и юношеских прогулок героя (см. прим. 3), которые обретают в романе не только географию, но и метафизическое значение. «Сторона Германта олицетворяет путь духовных и литературных поисков, мечтаний, сторону “аполлоническую”, сторона Мезеглиза (она же “сторона к Свану”) — “дионисическую” сторону чувственного опыта, первого контакта с пороком» (A. Морелло). « Поездка в окрестности Комбре », «в Тансонвиль, к г‑же де Сен-Лу», впервые упоминается на первых страницах «Поисков», в НС, хотя с «г‑жой де Сен-Лу» (в НС — Жильбертой Сван) читатель познакомится много позже. … если бы именно там, пусть предварительно, не подтвердились мысли … — букв.: «если бы именно там не произошло верификации определенных идей». Этот фрагмент (от слов Мне бы и не стоило, впрочем до упрекаю себя больше всего ) открывал роман в издании П. Кларака и А. Ферре, которому мы в этом следуем; в первых и в современных изданиях он заключает ИА. В рукописи Пруста четкого обозначений границы между завершающими романами эпопеи нет. Ниже: … в другом направлении… — повествователь теперь сам «на стороне Мезеглиза», в Тансонвиле. … все давно уже спали . — Тансонвильский распорядок дня согласно НС: «… сиеста, которую после прогулки с г‑жой де Сен-Лу я совершал ежевечерне, прежде чем надеть костюм [и выйти к столу]». Кальварий — холм, возвышение, гора с крестом. … чувства, что я никогда не смогу писать… — НС: «Эти мечты указывали: пришло время понять, что я буду писать, если я захочу когда-нибудь стать писателем. Но как только я спрашивал себя об этом, пытаясь найти сюжет, который поможет мне уловить (tenir) бесконечное философское значение, мой разум переставал функционировать, мое внимание вперялось в пустоту, я чувствовал, что у меня нет гения, или, быть может, некая болезнь мозга препятствует его рождению». Вивона — вымышленная река, на берегах которой стоит Комбре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Обретенное время»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Обретенное время» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Обретенное время» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.