Василий Аксьонов - Остров Крим

Здесь есть возможность читать онлайн «Василий Аксьонов - Остров Крим» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров Крим: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров Крим»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Остров Крим — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров Крим», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

60

Моля ви се (фр.). — Б.пр.

61

От girlfriend (англ.) — гадже. — Б.пр.

62

За какво си говорят? (англ.). — Б.пр.

63

Почетен гост (англ.). — Б.пр.

64

Chewing gum (англ.) — дъвка. — Б.пр.

65

Научноизследователски институт или конструкторско бюро — Б.пр.

66

Големият брат те наблюдава навсякъде, нали? (англ.). — Б.пр.

67

Pocket memo (англ.) — джобна памет. — Б.пр.

68

От suit (англ.) — костюм. — Б.пр.

69

Where are you from? (англ.) — Откъде си? — Б.пр.

70

Приятелю Гангут, обади ми се колкото може по-скоро Париж хотел Грисон телефонен номер… Октопода (англ.). — Б.пр.

71

I agree (англ.) — Съгласен съм. — Б.пр.

72

Всесъюзно театрално дружество, по-известно с ресторанта си. — Б.пр.

73

Знаменитости (англ.). — Б.пр.

74

От free-lance (англ.) — свободен, необвързан с договор творец. — Б.пр.

75

От теб зависи (англ.). — Б.пр.

76

Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер на фашистката партия в Норвегия. Съдействал за завземането на Норвегия от фашистка Германия (1940). Името му се е превърнало в нарицателно за предател на народа си. — Б.пр.

77

Full crash (англ.) — пълна катастрофа. — Б.пр.

78

Московски държавен институт по международни отношения. — Б.пр.

79

Мръсна, колкото и честна (англ.). — Б.пр.

80

Good bye now! (англ.) — Довиждане засега! — Б.пр.

81

Става ли? (фр.) — Не става. — Б.пр.

82

Извинете ме (фр.). — Б.пр.

83

Violence (англ.) — ярост, буйство. — Б.пр.

84

Old shoe (англ.) — стара обувка, тук — стари приятелю. — Б.пр.

85

Когато пожелаете, сър! (англ.). — Б.пр.

86

Не разбирате ли? (нем.) Годеница, разбирате ли? (фр.) Моят годеник… (англ.). — Б.пр.

87

Северноатлантически договор (англ.). — Б.пр.

88

Вилка (рус.) — вилица. — Б.пр.

89

Сто долара (амер. англ.). — Б.пр.

90

Стоп! Достатъчно за тази вечер. Всички са свободни до сряда! Благодаря за участието в снимките! (англ.). — Б.пр.

91

Air forces (англ.) — военновъздушни сили. — Б.пр.

92

Kidnapping (англ.) — отвличане. — Б.пр.

93

Как я кара (англ.). — Б.пр.

94

Разтапя всичко (англ.). — Б.пр.

95

Bill (англ.) — сметка. — Б.пр.

96

От ramp (англ.) — скат, склон. — Б.пр.

97

От fellow (англ.) — драги, приятелю. — Б.пр.

98

Ще бъде онова, което американците наричат разкошна вечеринка! (англ.). — Б.пр.

99

Путко мръсна (англ.). — Б.пр.

100

На 18.05.1896 г. на Ходинското поле в северозападната част на Москва при раздаването на подаръци по случай коронацията на Николай II поради голямата блъсканица и срутвания загиват 1389 души, осакатени са 1300. — Б.пр.

101

Cauliflower (англ.) — карфиол, цветно зеле; cabbage (англ.) — зеле. — Б.пр.

102

Да, госпожо, но по-правилно би било: благоговея пред вас… (англ.). — Б.пр.

103

Вие сте моята кралица за остатъка от живота ми (англ.). — Б.пр.

104

Левичарство (англ.). — Б.пр.

105

Малко сексуално приключение (англ.). — Б.пр.

106

Герард Меркатор (1512–1594) — именит холандски картограф. Проекцията на неговото име се използва и днес за морски карти. — Б.пр.

107

От excitement (англ.) — вълнение. — Б.пр.

108

Всъщност стиховете са от стихотворението „Цицерон“ на Фьодор Тютчев. — Б.пр.

109

Средиземноморският човек (лат.). — Б.пр.

110

Трибунал (англ.). — Б.пр.

111

Офицер от Кралския морски флот (англ.). — Б.пр.

112

Parsley (англ.) — магданоз. — Б.пр.

113

Разузнаване, специални служби (англ.). — Б.пр.

114

Ще направя сантиментално пътешествие, за да обновя старите спомени… (англ.). — Б.пр.

115

Кристи, погледни приятеля ми. Здраво се е нафиркал… (англ.). — Б.пр.

116

„По долини и хълмове напредваше дивизията, за да завземе с бой Приморието, опората на Бялата армия“. — Б.пр.

117

Държавен планов комитет. — Б.пр.

118

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров Крим»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров Крим» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Василий Голованов - Остров
Василий Голованов
Василий Аксенов - Право на остров
Василий Аксенов
Василий Аксенов - Остров Крым
Василий Аксенов
Павел Васильев - Турухтанные острова
Павел Васильев
libcat.ru: книга без обложки
Василий Сосновский
libcat.ru: книга без обложки
Василий Аксьонов
Василий Тишков - Последний остров
Василий Тишков
Василий Макаров - Острова времени. Стихи
Василий Макаров
Василий Воронков - Замерзающий остров
Василий Воронков
Василий Мурзин - Остров. Поэзия XXI века
Василий Мурзин
Отзывы о книге «Остров Крим»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров Крим» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x