Моля ви се (фр.). — Б.пр.
От girlfriend (англ.) — гадже. — Б.пр.
За какво си говорят? (англ.). — Б.пр.
Почетен гост (англ.). — Б.пр.
Chewing gum (англ.) — дъвка. — Б.пр.
Научноизследователски институт или конструкторско бюро — Б.пр.
Големият брат те наблюдава навсякъде, нали? (англ.). — Б.пр.
Pocket memo (англ.) — джобна памет. — Б.пр.
От suit (англ.) — костюм. — Б.пр.
Where are you from? (англ.) — Откъде си? — Б.пр.
Приятелю Гангут, обади ми се колкото може по-скоро Париж хотел Грисон телефонен номер… Октопода (англ.). — Б.пр.
I agree (англ.) — Съгласен съм. — Б.пр.
Всесъюзно театрално дружество, по-известно с ресторанта си. — Б.пр.
Знаменитости (англ.). — Б.пр.
От free-lance (англ.) — свободен, необвързан с договор творец. — Б.пр.
От теб зависи (англ.). — Б.пр.
Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер на фашистката партия в Норвегия. Съдействал за завземането на Норвегия от фашистка Германия (1940). Името му се е превърнало в нарицателно за предател на народа си. — Б.пр.
Full crash (англ.) — пълна катастрофа. — Б.пр.
Московски държавен институт по международни отношения. — Б.пр.
Мръсна, колкото и честна (англ.). — Б.пр.
Good bye now! (англ.) — Довиждане засега! — Б.пр.
Става ли? (фр.) — Не става. — Б.пр.
Извинете ме (фр.). — Б.пр.
Violence (англ.) — ярост, буйство. — Б.пр.
Old shoe (англ.) — стара обувка, тук — стари приятелю. — Б.пр.
Когато пожелаете, сър! (англ.). — Б.пр.
Не разбирате ли? (нем.) Годеница, разбирате ли? (фр.) Моят годеник… (англ.). — Б.пр.
Северноатлантически договор (англ.). — Б.пр.
Вилка (рус.) — вилица. — Б.пр.
Сто долара (амер. англ.). — Б.пр.
Стоп! Достатъчно за тази вечер. Всички са свободни до сряда! Благодаря за участието в снимките! (англ.). — Б.пр.
Air forces (англ.) — военновъздушни сили. — Б.пр.
Kidnapping (англ.) — отвличане. — Б.пр.
Как я кара (англ.). — Б.пр.
Разтапя всичко (англ.). — Б.пр.
Bill (англ.) — сметка. — Б.пр.
От ramp (англ.) — скат, склон. — Б.пр.
От fellow (англ.) — драги, приятелю. — Б.пр.
Ще бъде онова, което американците наричат разкошна вечеринка! (англ.). — Б.пр.
Путко мръсна (англ.). — Б.пр.
На 18.05.1896 г. на Ходинското поле в северозападната част на Москва при раздаването на подаръци по случай коронацията на Николай II поради голямата блъсканица и срутвания загиват 1389 души, осакатени са 1300. — Б.пр.
Cauliflower (англ.) — карфиол, цветно зеле; cabbage (англ.) — зеле. — Б.пр.
Да, госпожо, но по-правилно би било: благоговея пред вас… (англ.). — Б.пр.
Вие сте моята кралица за остатъка от живота ми (англ.). — Б.пр.
Левичарство (англ.). — Б.пр.
Малко сексуално приключение (англ.). — Б.пр.
Герард Меркатор (1512–1594) — именит холандски картограф. Проекцията на неговото име се използва и днес за морски карти. — Б.пр.
От excitement (англ.) — вълнение. — Б.пр.
Всъщност стиховете са от стихотворението „Цицерон“ на Фьодор Тютчев. — Б.пр.
Средиземноморският човек (лат.). — Б.пр.
Трибунал (англ.). — Б.пр.
Офицер от Кралския морски флот (англ.). — Б.пр.
Parsley (англ.) — магданоз. — Б.пр.
Разузнаване, специални служби (англ.). — Б.пр.
Ще направя сантиментално пътешествие, за да обновя старите спомени… (англ.). — Б.пр.
Кристи, погледни приятеля ми. Здраво се е нафиркал… (англ.). — Б.пр.
„По долини и хълмове напредваше дивизията, за да завземе с бой Приморието, опората на Бялата армия“. — Б.пр.
Държавен планов комитет. — Б.пр.
Читать дальше