© Василий Аксьонов
© Здравка Петрова, превод от руски
Василий Аксьонов
Остров Крим,
Сканиране: Г., 2009
Редакция: didikot, 2009
Издание:
Василий Аксьонов. Остров Крим
Редактор: Георги Борисов
Художник: Димитър Келбечев
Коректор: Юлия Шопова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12602]
Последна редакция: 2009-08-28 15:02:46
Forces (англ.) — сили, подразбира се военни, армия. — Б.пр.
Превод Първан Стефанов. — Б.р.
Приятно ми е да се запознаем (англ.). — Б.пр.
Прибл. „Женска свобода“ (англ.), очевидно феминистка организация. — Б.пр.
Шовинистичен нерез (англ.). — Б.пр.
Старовремец (англ.). — Б.пр.
Трева (англ.). — Б.пр.
Пропаст между поколенията (англ.). — Б.пр.
Станция връзка (фр.). — Б.пр.
Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.
Опашка (англ.). — Б.пр.
Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.
Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.
Скарида (англ.). — Б.пр.
Добре (тур.). — Б.пр.
Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.
Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.
Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.
CIA — ЦРУ. — Б.пр.
Специалните служби на Острова. — Б.пр.
От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.
Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.
«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.
Хиляда (рус). — Б.пр.
Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.
Така е (англ.). — Б.пр.
Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.
Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.
Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.
Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.
Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.
Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.
Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.
От ВОХР — военизирана охрана. — Б.пр.
Молекулата на спирта. — Б.пр.
Морски дарове (фр.) — Б.пр.
Statement (англ.) — изявление, изказване. — Б.пр.
Социалдемократи. — Б.пр.
От guignol (фр.) — персонаж от френския куклен театър, зародил се през XVIII в.; наименование на различни пиеси, спектакли и пр., изобилстващи с разни „престъпления“, „ужаси“ и др. под. — Б.пр.
Комунистически мисионери. — Б.р.
От guérilla (исп.) — партизанска война в Испания и страните на Латинска Америка. — Б.пр.
Messages (фр.) — съобщения. — Б.пр.
Appointment (англ.) — среща, уговорка. — Б.пр.
Brasserie (фр.) — бирария; ресторант. — Б.пр.
От poll (англ.) — гласуване; проучване на общественото мнение. — Б.пр.
Сгеат (англ.) — сметана. — Б.пр.
United Nations Education Science Culture Organization (UNESCO) — Организация за образование, наука и култура при ООН (англ.). — Б.пр.
Въоръжени сили на Юга на Русия. — Б.а.
Пълно (фр.). — Б.пр.
Московски художествен академичен театър. — Б.пр.
Pussy cat (англ.) — котенце, маце. — Б.пр.
Правилно (фр.). — Б.пр.
Вид разстройство на невроендокринната регулация на дейността на сърдечно-съдовата система. — Б.пр.
От gentil (фр.) — мил, любезен. — Б.пр.
фотосветкавица (англ.). — Б.пр.
От gaffer (англ.) — осветител. — Б.пр.
Луч (рус.) — лъч. — Б.пр.
Наричай ме Лъч, приятелю! (ам.). — Б.пр.
Неидентифициран плаващ обект (англ.). — Б.пр.
Читать дальше