Василий Аксьонов - Остров Крим

Здесь есть возможность читать онлайн «Василий Аксьонов - Остров Крим» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров Крим: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров Крим»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Остров Крим — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров Крим», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Информация за текста

© Василий Аксьонов

© Здравка Петрова, превод от руски

Василий Аксьонов

Остров Крим,

Сканиране: Г., 2009

Редакция: didikot, 2009

Издание:

Василий Аксьонов. Остров Крим

Редактор: Георги Борисов

Художник: Димитър Келбечев

Коректор: Юлия Шопова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12602]

Последна редакция: 2009-08-28 15:02:46

1

Forces (англ.) — сили, подразбира се военни, армия. — Б.пр.

2

Превод Първан Стефанов. — Б.р.

3

Приятно ми е да се запознаем (англ.). — Б.пр.

4

Прибл. „Женска свобода“ (англ.), очевидно феминистка организация. — Б.пр.

5

Шовинистичен нерез (англ.). — Б.пр.

6

Старовремец (англ.). — Б.пр.

7

Трева (англ.). — Б.пр.

8

Пропаст между поколенията (англ.). — Б.пр.

9

Станция връзка (фр.). — Б.пр.

10

Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.

11

Опашка (англ.). — Б.пр.

12

Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.

13

Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.

14

Скарида (англ.). — Б.пр.

15

Добре (тур.). — Б.пр.

16

Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.

17

Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.

18

Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.

19

CIA — ЦРУ. — Б.пр.

20

Специалните служби на Острова. — Б.пр.

21

От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.

22

Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.

23

«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.

24

Хиляда (рус). — Б.пр.

25

Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.

26

Така е (англ.). — Б.пр.

27

Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.

28

Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.

29

Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.

30

Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.

31

Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.

32

Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.

33

Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.

34

От ВОХР — военизирана охрана. — Б.пр.

35

Молекулата на спирта. — Б.пр.

36

Морски дарове (фр.) — Б.пр.

37

Statement (англ.) — изявление, изказване. — Б.пр.

38

Социалдемократи. — Б.пр.

39

От guignol (фр.) — персонаж от френския куклен театър, зародил се през XVIII в.; наименование на различни пиеси, спектакли и пр., изобилстващи с разни „престъпления“, „ужаси“ и др. под. — Б.пр.

40

Комунистически мисионери. — Б.р.

41

От guérilla (исп.) — партизанска война в Испания и страните на Латинска Америка. — Б.пр.

42

Messages (фр.) — съобщения. — Б.пр.

43

Appointment (англ.) — среща, уговорка. — Б.пр.

44

Brasserie (фр.) — бирария; ресторант. — Б.пр.

45

От poll (англ.) — гласуване; проучване на общественото мнение. — Б.пр.

46

Сгеат (англ.) — сметана. — Б.пр.

47

United Nations Education Science Culture Organization (UNESCO) — Организация за образование, наука и култура при ООН (англ.). — Б.пр.

48

Въоръжени сили на Юга на Русия. — Б.а.

49

Пълно (фр.). — Б.пр.

50

Московски художествен академичен театър. — Б.пр.

51

Pussy cat (англ.) — котенце, маце. — Б.пр.

52

Правилно (фр.). — Б.пр.

53

Вид разстройство на невроендокринната регулация на дейността на сърдечно-съдовата система. — Б.пр.

54

От gentil (фр.) — мил, любезен. — Б.пр.

55

фотосветкавица (англ.). — Б.пр.

56

От gaffer (англ.) — осветител. — Б.пр.

57

Луч (рус.) — лъч. — Б.пр.

58

Наричай ме Лъч, приятелю! (ам.). — Б.пр.

59

Неидентифициран плаващ обект (англ.). — Б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров Крим»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров Крим» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Василий Голованов - Остров
Василий Голованов
Василий Аксенов - Право на остров
Василий Аксенов
Василий Аксенов - Остров Крым
Василий Аксенов
Павел Васильев - Турухтанные острова
Павел Васильев
libcat.ru: книга без обложки
Василий Сосновский
libcat.ru: книга без обложки
Василий Аксьонов
Василий Тишков - Последний остров
Василий Тишков
Василий Макаров - Острова времени. Стихи
Василий Макаров
Василий Воронков - Замерзающий остров
Василий Воронков
Василий Мурзин - Остров. Поэзия XXI века
Василий Мурзин
Отзывы о книге «Остров Крим»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров Крим» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x