Бедекер (англ.) — пътеводител. — Бел.пр.
НЕП — нова икономическа политика, провъзгласена от Ленин. — Бел.пр.
Кулебяка — пита с плънка от месо, риба и др. — Бел.пр.
„Жена на търговец, която пие чай“, рисувана през 1923 г. — Бел.пр.
ОГПУ — Обединено държавно политическо управление към Съвета на народните комисари. — Бел.пр.
Верста — стара руска мярка за дължина, около 1,06 км. — Бел.пр.
Бушлат — матроска горна дреха от груб ленен плат. — Бел.пр.
На корабите времето се отмервало с пясъчни часовници по половин час. — Бел.пр.
РККА — Работническо-селска червена армия. — Бел.пр.
Много популярен валс от началото на XX век. — Бел.пр.
Вече — народно събрание у славянските народи за решаване на обществени въпроси. — Бел.пр.
ВЦИК — Общоруски централен изпълнителен комитет. — Бел.пр.
Идва от „шкирка“: схватить за шкирку — да хвана някого за яката. — Бел.пр.
Чача — грузинска гроздова ракия. — Бел.пр.
Лобио — традиционно грузинско ястие от червен и бял фасул. — Бел.пр.
Намек за четиристишието на Маяковски: „Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй!“ — Бел.пр.
Известни руски народни песни и танци. — Бел.пр.
ЛЕФ — Ляв фронт на изкуствата. Литературна група, възникнала в Москва през 1922 г. начело с Владимир Маяковски. — Бел.пр.
Самарско правителство — образувано в Самара на 8 юни 1918 г. от есери — членове на разпуснатото от болшевиките Учредително събрание. — Бел.пр.
Кинто — улични търговци, носители на стария тбилиски колорит, чудесни тамади, певци, танцьори и шутове. — Бел.пр.
Сажен — стара руска мярка за дължина, равна приблизително на 2,14 м. — Бел.пр.
„Потешни“ — отряди от деца и младежи, създадени през 80-те г. на XVII в. за „военните развлечения (потехи)“ на „царевич Пьотър“ (всъщност атаман Илейка Муромец). — Бел.пр.
Вълчи ягоди — билка, бясно дърво. — Бел.пр.
Леонид Василиевич Собинов (1872–1934) — голям руски оперен певец. — Бел.пр.
МХАТ — Московски художествен академичен театър. — Бел.пр.
Госплан — Държавна планова комисия. — Бел.пр.
ВЦСПС — Общосъюзен централен съвет на професионалните съюзи. — Бел.пр.
Ласкаво название на московските трамвайни маршрути „А“ и „Б“. — Бел.пр.
Намек за творбата на Салтиков-Шчедрин „Пошехонска старина“. — Бел.пр.
Сабантуй — традиционен празник на татари и башкири. — Бел.пр.
Осоавиахим — Дружество за съдействие на отбраната и авиационно — химическото строителство. — Бел.пр.
Bullshit (англ.) — глупости. — Бел.пр.
ВОКС — Общосъюзно дружество за културни връзки с чужбина. — Бел.пр.
Déjà vu (фр) — нещо вече видяно, преживяно. — Бел.пр.
Коба — прякор на Сталин от нелегалните му години. — Бел.пр.
Провокационен въпрос (англ.). — Бел.пр.
ГУМ — Държавен универсален магазин. — Бел.пр.
Пуд — стара руска мярка за тежина, около 16,38 кг. — Бел.пр.
Чухна, чухонка — насмешливо прозвище на фините. Интересно е, че думата „чухонка“ се среща в произведението на Иван Вазов „Утро в Банки“. — Бел.пр.
Ливонска война (1558–1583) — война на Русия с Ливонския орден, Швеция, Полша и Литва за излаз на Балтийско море. — Бел.пр.
Цитат от поемата на руския поет Н. А. Некрасов (1821–1878) „Кой в Русия живее добре“ за крепостното право. — Бел.пр.
Държавно здравно аптечно управление. — Бел.пр.
Батоно — обръщение в Грузия към по-възрастен или уважаван човек. — Бел.пр.
Гагемарджос (груз.) — приветствие в смисъл на „добре дошъл“. — Бел.пр.
Картли (Карталиния) — историческа област в Източна Грузия, по-късно обединена с Кахетия — Картлийско-Кахетинска област. — Бел.пр.
Алаверди — от арабската дума allah (Бог) и турската verdi (давам), буквално „Бог дал“. — Бел.пр.
Читать дальше