Священик, що нібито поєднав нас фатальним шлюбом, був ніякий не священик, а Толботів ліпший приятель. Зате він чудово правував кіньми й, змінивши свою сутану на візницького плаща, повіз «щасливе подружжя» геть із міста. Толбот сидів поруч нього. Тож обидва поганці були присутні при розв'язці: підглядаючи в прочинене вікно кімнатчини, вони тішилися denouement [28] denouement ― розв'язкою (фр.)
моєї драми. Доведеться, либонь, викликати обох на дуель.
Я так-таки й не став чоловіком своєї прапрабабусі, що невимовно мене радує, але все ж я став чоловіком мадам Лаланд ― мадам Стефані Лаланд, за яку мене посватала моя добра стара родичка, зробивши мене до того ж єдиним спадкоємцем по своїй смерті ― якщо тільки вона коли-небудь помре. На завершення додам: я назавше покінчив з billets doux [29] billets doux ― любовними листами (фр.)
й ніде не буваю без окулярів.
___________________________
Автор «Хронік» ― французький історик і поет Жан Фруассар (бл. 1337 ― бл. 1400).
«Не знаєте їі, то хто ж вас знає?» ― трохи змінений рядок з поеми Джона Мільтона «Втрачений рай».
Антарес ― зірка в сузір'ї Скорпіона, велика й червона.
Ланкло Нінон (1615-1705) ― французька куртизанка, що майже до скону зберігала чар і привабливість.
«Капулетті» та «Сомнамбула» ― опери Вінченцо Белліні (1801-1835).
Сан-Карло ― оперний театр у Неаполі, один з найбільших у Європі XІX ст.
Малібран Марія Фемція (1808-1836) ― уславлена французька співачка.
proviso ― умовах (латин.)
fanatico ― фанатика (іт.)
elite ― Еліту, цвіт (фр.)
prima donna ― примадонну (іт.)
beau ideal ― прекрасний ідеал (фр.)
tournure ― постава (фр.)
gaze aerienne ― повітряного газу (фр.)
ventum textilem ― повітряну тканину (латин.)
aigrette ― кільцем, пучком (фр.)
nonchalance ― незворушністю (фр.)
Геть, геть Нінон, Нінон, Нінон ―
Геть, геть Нінон де Ланкло! (Фр.)
contree ― країни (фр.)
etudier ― вивчити (фр.)
helas! ― гай-гай! (Фр.)
outre ― викличним (фр.)
naivete ― наївністю (фр.)
levee ― прийом (фр.)
«Sul mio sasso» ― «Над кручею моєю» (іт.)
Ах, не сягнути розуму людському
До радості, що нею повна я! (іт.)
mon cher ami ― дорогий мій друже (фр.)
Eh bien! mon ami ― Отож, мій друже (фр.)
empressement ― квапливістю (фр.)
la belle France ― прекрасну Францію (фр.)
stupide Amerique ― дурнувату Америку (фр.)
quasi ― майже (фр.)
un peu passees ― трохи злинялих (фр.)
soiree ― вечорі (фр.)
denouement ― розв'язкою (фр.)
billets doux ― любовними листами (фр.)