Войниците обикалят от къща на къща, застрелват намерените живи възрастни или много болни хора и подпалват домовете им. Някои от телата са били скрити в набързо изкопани масови гробове или са били хвърляни в кладенци или пещи за печене на хляб.
Генерал Ламердинг командва операцията. На девети юни той нарежда разстрела на деветдесет и девет заложници в Туле. Той издава и заповедта за клането в Орадур. По-късно англичаните пленяват Ламердинг, но отказват да го екстрадират във Франция. Вместо това той се озовава в Дюселдорф, където управлява успешна компания до смъртта си през 1971 година.
В разгара на общата еуфория от десанта в Нормандия трагедията в Орадур остава незабелязана. Едва през януари 1953 година в Бордо започва дело срещу шейсет и пет души, разпознати като участници в клането. От тях в съдебната зала присъстват само двайсет и един: седем германци и четиринайсет елзасци от френски Елзас. Нито един от тях не е имал офицерско звание.
Всички, признати за виновни, напускат съда като свободни хора. Приет е Специален закон за амнистия в интерес на националното единство. (Населението на Елзас негодувало срещу ареста и изправянето пред съд на техни съотечественици.) Междувременно се обявява, че немците били излежали присъдата си в затвора.
В резултат Орадур прекъсва цялостно отношенията си с правителството в продължение на седемнайсет години.
През май 1983 година пред съда в Източен Берлин бе изправен човек с обвинението, че е бил лейтенант в ротата „Райха“ по време на Орадурското клане. Той признава всичко и е осъден на доживотен затвор.
През юни 1996 година беше съобщено, че около дванайсет хиляди чуждестранни доброволци в есесовските войски все още получават пенсии от Федералното немско правителство. Един от тези пенсионери, бивш оберщурмбанфюрер, е бил участник в избиването на хората в Орадур.
Орадур все още съществува като светилище в памет на жертвите там. Селото е запазено такова, каквото е било през оня страшен юнски ден на 1944 година.
© Иън Ранкин
© 1999 Благовеста Дончева, превод от английски
Ian Rankin
Изнасяне на текст от PDF: BHorse, 2008
Публикация
Джак Харви. Врагът на моя враг
Роман. Серия „Ченге“
Издателство „Атика“, София, 1999
Прев. от англ. Благовеста Дончева
350 с.; 20 cm
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8105]
Последна редакция: 2008-05-30 23:21:15
Превод на Владимир Левчев. — Б. пр.
Екзекутиран участник в заговора през 1605 срещу крал Джеймс I. — Б. пр.
Виж романа „Дъх на мафия“ от Дж. Харви (Атика, 1998) — Б. пр.
Teddy (bear) — плюшено мече. — Б.пр.
Ищар — богиня на любовта, плодовитостта и войната според вавилонската и асирийска митология. — Б. пр.
Тъй вярно (нем.). — Б. пр.
Игра на думи: англ. „help“ — помощ и „hell“ — ад. — Б. пр.
Игра на думи: positive — 1. положителен; 2. заразен със СПИН. — Б. пр.
Според руския блатен жаргон, така се наричат бандитските босове. — Б. пр.
Герои на Луис Карол от „Алиса в Огледалния свят“. — Б. пр.
Resolve — скланям, решавам; resolvent — мед. резолвент. — Б. пр.