Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Побег - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Побег - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.

Побег - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Побег - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. Я вёл себя, как ангел, но я думал, что если из чьих-то глаз и суждено политься слезам, то это скорее будут мои, нежели её. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met. А затем, к концу вечера проиграв мне значительную сумму, она пообещала прислать чек, чего никогда так и не сделала, так что я не мог не думать, что это у меня, а не у неё должно было быть жалостливое выражение лица, когда мы встретились следующий раз. Roger introduced her to his friends. Роджер представил её своим друзьям. He gave her lovely jewels. Он покупал ей прелестные драгоценности. He took her here, there, and everywhere. Он вывозил её повсюду. Their marriage was announced for the immediate future. Было объявлено, что их женитьба состоится в скором будущем. Roger was very happy. Роджер был очень счастлив. He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. Он делал доброе дело и в то же время нечто, что очень хотел сделать. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming. Это была необычная ситуация и не удивительно, что он был больше доволен собой, чем приличествовало.
Then, on a sudden, he fell out of love. Внезапно он разлюбил.
I do not know why. Не знаю, почему.
It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. Его глаза открылись и он стал даже проницательней, чем был раньше.
He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. Он стал беспокоиться, что Рут Барлоу вознамерилась выйти за него замуж, и он поклялся торжественной клятвой, что ничто не сможет заставить его жениться на Рут Барлоу.
But he was in a quandary. Но он был в затруднении.
Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Сейчас, когда он снова властвовал над собой, он ясно видел, с какого сорта женщиной имеет дело и беспокоился, что, если он попросит её освободить его, она (в своей трогательной манере) оценит свои раненые чувства в чрезмерно высокую цифру.
Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину.
People are apt to think he has behaved badly. Люди склонны думать, что такой мужчина поступает плохо.
Roger kept his own counsel. Роджер всё держал в секрете.
He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. Ни словом, ни жестом он не выдал, что его чувства по отношению к Рут Барлоу изменились.
He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. Он оставался внимательным ко всем её желаниям, он водил её обедать в рестораны, они вместе ходили в театры, он посылал ей цветы, он был симпатичным и очаровательным.
They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. Они решили, что поженятся, как только найдут дом, который им подходит, потому что он снимал квартиру, а она жила в меблированных комнатах; и они принялись искать желанное место жительства.
The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. Агенты посылали Роджеру просмотровые ордера, и он с Рут осматривал многочисленные дома.
It was very hard to find anything that was quite satisfactory. Было очень трудно найти что-то полностью удовлетворительное.
Roger applied to more agents. Роджер обратился к множеству агентов.
They visited house after house. Они посещали дом за домом.
They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Они осматривали их тщательно от погреба до чердака.
Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло.
Roger always found a fault that made the house unsuitable. Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим.
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом.
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни.
Ruth was exhausted and more than once lost her temper. Рут была истощена и не один раз теряла самообладание.
"If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. - Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение.
Why, if you go on like this we shan't be married for years." Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся.
"Don't say that," he answered, "I beseech you to have patience. - Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть.
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал.
There must be at least sixty houses on them." В них должно быть не меньше шестидесяти домов.
They set out on the chase again. Они вновь принялись охотится.
They looked at more houses and more houses. Они осматривали всё больше и больше домов.
For two years they looked at houses. В течение двух лет они осматривали дома.
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением.
There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась.
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him. - Так ты хочешь или нет жениться на мне? -спросила она.
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа.
"Of course I do. - Конечно, хочу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Побег - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Побег - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Побег - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Побег - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x