Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she could not have a lover, she turned wholly towards a desire for a child, and as she had not ceased to be pious, she made her constant prayer to the good God for it. Верного любовника она не нашла, и ей очень захотелось ребенка. Она была по-прежнему набожна и все молилась милосердному богу.
So the good God took pity on her, and gave her a little daughter. Господь сжалился над нею и даровал ей дочь.
I will not speak to you of her joy; it was a fury of tears, and caresses, and kisses. Нечего и говорить, как она была счастлива: это был ураган слез, ласк и поцелуев.
She nursed her child herself, made swaddling-bands for it out of her coverlet, the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger. Она выкормила грудью свое дитя, нашила ему пеленок из своего единственного одеяла и уже больше не чувствовала ни холода, ни голода.
She became beautiful once more, in consequence of it. Она похорошела.
An old maid makes a young mother. Стареющая девушка превратилась в юную мать.
Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder-straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet.-Master Eustache, I have already told you not to eat that cake.-It is certain that little Agnes, that was the child's name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname-it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny! Возобновились любовные связи, мужчины опять стали посещать Шантфлери, опять нашлись покупатели на ее товар. Из всей этой мерзости она извлекала деньги на пеленочки, детские чепчики, слюнявочки, кружевные распашонки и шелковые капоры и даже не помышляла о том, чтобы купить себе хотя бы одеяло. - Эсташ! Я тебе сказала, чтобы ты не смел есть лепешку! - Я уверена, что у маленькой Агнесы, - так нарекли девочку, фамилию свою Шантфлери давно утратила, - у этой малютки было больше ленточек и всяких вышивок, чем у дочери владельца дофинэ.
Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI. certainly never had! У нее была пара башмачков, таких красивых, каких, наверно, сам король Людовик Одиннадцатый не носил в детстве!
Her mother had stitched and embroidered them herself; she had lavished on them all the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for the good Virgin. Мать сама сшила и вышила их, как только может вышить золотошвейка, разукрасила, точно покрывало божьей матери.
They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen. Это были самые малюсенькие розовые башмачки, какие я только видела.
They were no longer than my thumb, and one had to see the child's little feet come out of them, in order to believe that they had been able to get into them. Они были не длиннее моего большого пальца; не верилось, что они впору малютке, пока не увидишь, как ее разувают.
'Tis true that those little feet were so small, so pretty, so rosy! rosier than the satin of the shoes! Правда, ножки у нее были такие маленькие, такие миленькие, такие розовые, - розовее, чем шелк на башмачках!
When you have children, Oudarde, you will find that there is nothing prettier than those little hands and feet." Ах, когда у вас будут дети, Ударда, вы поймете, что нет ничего милее этих маленьких ножек и ручек!
"I ask no better," said Oudarde with a sigh, "but I am waiting until it shall suit the good pleasure of M. Andry Musnier." -Я-то не прочь! - вздохнув, ответила Ударда, - но мне приходится ждать, когда этого пожелает Андри Мюнье.
"However, Paquette's child had more that was pretty about it besides its feet. I saw her when she was only four months old; she was a love! - Но у дочурки Пакетты были хороши не только ножки, - продолжала Майетта. - Я видела ее, когда ей исполнилось всего четыре месяца. Это был настоящий херувимчик!
She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already curled. Глазки большие, больше, чем ротик, волосики шелковистые, черные и уже вились.
She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen! Она была бы красавицей брюнеткой к шестнадцати годам!
Her mother became more crazy over her every day. Мать с каждым днем все больше влюблялась в нее.
She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out, devoured her! Она ласкала ее, щекотала, купала, наряжала и осыпала поцелуями.
She lost her head over her, she thanked God for her. Она просто с ума по ней сходила, она благодарила за нее бога.
Her pretty, little rosy feet above all were an endless source of wonderment, they were a delirium of joy! Особенно ее восхищали крошечные розовые ножки ребенка!
She was always pressing her lips to them, and she could never recover from her amazement at their smallness. Она не переставала им удивляться, она не отрывала от них губ, она теряла голову от счастья.
She put them into the tiny shoes, took them out, admired them, marvelled at them, looked at the light through them, was curious to see them try to walk on her bed, and would gladly have passed her life on her knees, putting on and taking off the shoes from those feet, as though they had been those of an Infant Jesus." Она их обувала и разувала, любовалась, поражалась, целыми днями разглядывала их, умилялась, видя, как они пытаются ходить по кровати, и охотно провела бы всю свою жизнь на коленях, надевая на них башмачки и снимая, словно то были ножки младенца Иисуса.
"The tale is fair and good," said Gervaise in a low tone; "but where do gypsies come into all that?" - Интересно, - заметила вполголоса Жервеза, - но все-таки при чем же тут цыгане?
"Here," replied Mahiette. "One day there arrived in Reims a very queer sort of people. - А вот при чем, - продолжала Майетта. - Както в Реймс прибыли странные всадники.
They were beggars and vagabonds who were roaming over the country, led by their duke and their counts. То были нищие и бродяги, шнырявшие по всей стране под предводительством своего герцога и своих графов.
They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver rings in their ears. Все как один смуглые, с курчавыми волосами и серебряными кольцами в ушах.
The women were still uglier than the men. Женщины еще уродливее мужчин.
They had blacker faces, which were always uncovered, a miserable frock on their bodies, an old cloth woven of cords bound upon their shoulder, and their hair hanging like the tail of a horse. У них были еще более загоревшие, всегда открытые лица, скверные платья, ветхие покрывала из грубой мешковины, завязанные на плече, и волосы, как лошадиные хвосты.
The children who scrambled between their legs would have frightened as many monkeys. А дети, копошившиеся у них на коленях, могли бы напугать даже обезьян!
A band of excommunicates. Шайка нехристей!
All these persons came direct from lower Egypt to Reims through Poland. Все они из Нижнего Египта, прямо через Польшу, нахлынули на Реймс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x