"And you did all the better," resumed Oudarde, "to flee with your Eustache just now, since these also are gypsies from Poland." |
- Хорошо, что вы убежали с Эсташем, - ведь эти цыгане тоже из Польши, - вставила Ударда. |
"No," said Gervais, "'tis said that they come from Spain and Catalonia." |
- Да нет же, - возразила Жервеза, - они из Испании и из Каталонии. |
"Catalonia? 'tis possible," replied Oudarde. "Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies." |
- Возможно, что из Каталонии, - согласилась Ударда, - Полония, Каталония, Валония - я всегда смешиваю эти три провинции. Достоверно одно: это - цыгане. |
"Who certainly," added Gervaise, "have teeth long enough to eat little children. |
- И, конечно, - подхватила Жервеза, - зубы у них достаточно длинные, чтобы сожрать ребенка. |
I should not be surprised if la Sm?ralda ate a little of them also, though she pretends to be dainty. |
Меня нисколько не удивит, если я узнаю, что эта Смеральда тоже лакомится маленькими детьми, складывая при этом свои губки бантиком. |
Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all." |
У ее белой козочки чересчур хитрые повадки, наверно, тут кроется какое-нибудь нечестие. |
Mahiette walked on in silence. |
Майетта шла молча. |
She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart. |
Она была погружена в раздумье, которое является как бы продолжением услышанного печального рассказа и рассеивается лишь, когда вызванная им дрожь волнения проникнет до глубины сердца. |
Nevertheless, Gervaise addressed her, |
Жервеза обратилась к ней с вопросом: |
"And did they ever learn what became of la Chantefleurie?" |
-Так никто и не узнал, что сталось с Шантфлери? |
Mahiette made no reply. |
Майетта не ответила. |
Gervaise repeated her question, and shook her arm, calling her by name. |
Жервеза повторила вопрос, тряся ее за руку и окликая по имени. |
Mahiette appeared to awaken from her thoughts. |
Майетта как бы очнулась. |
"What became of la Chantefleurie?" she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear; then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, |
- Что сталось с Шантфлери? - машинально повторила она и, сделав над собой усилие, чтобы вникнуть в смысл этих слов, поспешила ответить: |
"Ah!" she continued briskly, "no one ever found out." |
- Ах, об этом ничего не известно. |
She added, after a pause,- |
И, помолчав, добавила: |
"Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fl?chembault gate; others, at daybreak, by the old Bas?e gate. |
- Кто говорит, будто видел, как она в сумерки уходила из Реймса через ворота Флешамбо, а другие - что это было на рассвете, и вышла она через старые ворота Базе. |
A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held. |
Какой-то нищий нашел ее золотой крестик, висевший на каменном кресте в поле на том месте, где бывает ярмарка. |
It was that ornament which had wrought her ruin, in '61. It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover. |
Это был тот самый крестик, который погубил ее и был подарен в шестьдесят первом году ее первым любовником, красавцем виконтом де Кормонтрей. |
Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been. |
Пакетта никогда не расставалась с этим подарком, в какой бы нужде ни была. |
She had clung to it as to life itself. |
Она дорожила им, как собственной жизнью. |
So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead. |
И когда мы узнали об этой находке, то решили, что она умерла. |
Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet. |
Однако люди из Кабаре-ле-Вот утверждают, будто видели, как она, босая, ступая по камням, брела по большой Парижской дороге. |
But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this does not agree. |
Но в таком случае она должна была выйти из города через Вольские ворота. Все это как-то не вяжется одно с другим. |
Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle, but departed from this world." |
Вернее всего, она вышла через Вольские ворота, но только на тот свет. |
"I do not understand you," said Gervaise. |
- Я вас не понимаю, - сказала Жервеза. |
"La Vesle," replied Mahiette, with a melancholy smile, "is the river." |
- Вель - это река, - с печальной улыбкой ответила Майетта. |
"Poor Chantefleurie!" said Oudarde, with a shiver,-"drowned!" |
- Бедная Шантфлери! - содрогаясь, воскликнула Ударда. - Значит, она утопилась? |
"Drowned!" resumed Mahiette, "who could have told good Father Guybertant, when he passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one day his dear little Paquette would also pass beneath that bridge, but without song or boat. |
- Утопилась, - ответила Майетта. - Думал ли добряк Гиберто, проплывая с песнями в своем челне вниз по реке под мостом Тенке, что придет день, когда его любимая крошка Пакетта тоже проплывет под этим мостом, но только без песен и без челна? |
"And the little shoe?" asked Gervaise. |
- А башмачок? - спросила Жервеза. |
"Disappeared with the mother," replied Mahiette. |
- Исчез вместе с матерью, - ответила Майетта. |
"Poor little shoe!" said Oudarde. |
- Бедный башмачок! - воскликнула Ударда. |
Oudarde, a big and tender woman, would have been well pleased to sigh in company with Mahiette. But Gervaise, more curious, had not finished her questions. |
Ударда, женщина тучная и чувствительная, повздыхала бы с Майеттой и на том бы и успокоилась, но более любопытная Жервеза продолжала расспрашивать. |
"And the monster?" she said suddenly, to Mahiette. |
- А чудовище? - вдруг вспомнила она. |
"What monster?" inquired the latter. |
- Какое чудовище? - спросила Майетта. |
"The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie's chamber, in exchange for her daughter. |
- Маленькое цыганское чудовище, оставленное ведьмами Шантфлери вместо ее дочери? |
What did you do with it? |
Что вы с ним сделали? |
I hope you drowned it also." |
Надеюсь, вы его тоже утопили? |
"No." replied Mahiette. |
- Нет, - ответила Майетта. |
"What? |
- Как! |
You burned it then? |
Значит, сожгли? |