She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild beast which has lost its young. |
Она обегала город, обшарила все улички, целый день металась то туда, то сюда, исступленная, обезумевшая, страшная, обнюхивая, словно дикий зверь, потерявший своих детенышей, пороги и окна домов. |
She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes which dried her tears. She stopped the passers-by and cried: 'My daughter! my daughter! my pretty little daughter! |
Задыхающаяся, растрепанная, страшная, с иссушающим слезы пламенем в очах, она задерживала каждого прохожего: "Дочь моя! Дочь моя! - кричала она. Прелестная моя дочурка! |
If any one will give me back my daughter, I will be his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.' She met M. le Cur? of Saint-Remy, and said to him: 'Monsieur, I will till the earth with my finger-nails, but give me back my child!' |
Я буду рабой того, кто возвратит мне мою дочь, буду рабой его собаки, и пусть она сожрет мое сердце!" Встретив кюре церкви СенРеми, она сказала: "Господин кюре! Я буду пахать землю ногтями, только верните мне ребенка!" О, это было душераздирающее зрелище, Ударда! |
It was heartrending, Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep. |
Я видела, как даже прокурор Понс Лакаор, человек жестокий, и тот не мог удержаться от слез. |
Ah! poor mother! In the evening she returned home. |
Ах, бедная мать! - Вечером она возвратилась домой. |
During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door. |
Соседка видела, как во время ее отсутствия к ней украдкой поднялись по лестнице две цыганки с каким-то свертком в руках, а затем убежали, захлопнув за собой дверь. |
After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette's room. |
После их ухода из комнаты Пакетты послышался детский плач. |
The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and entered.-A frightful thing to tell, Oudarde! |
Мать радостно засмеялась, словно на крыльях взбежала к себе наверх, распахнула дверь настежь и вошла... О ужас, Ударда! |
Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good God, a sort of hideous little monster, lame, one-eyed, deformed, was crawling and squalling over the floor. |
Вместо ее хорошенькой маленькой Агнессы, такой румяной и свеженькой, вместо этого божьего дара, по полу визжа ползало какое-то чудовище, мерзкое, хромое, кривое, безобразное. |
She hid her eyes in horror. 'Oh!' said she, 'have the witches transformed my daughter into this horrible animal?' |
В ужасе она закрыла глаза. "О! Неужели колдуньи превратили мою дочь в это страшное животное?" - проговорила она. |
They hastened to carry away the little club-foot; he would have driven her mad. |
Уродца сейчас же унесли. Он свел бы ее с ума. |
It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil. |
Это было чудовище, родившееся от какой-нибудь цыганки, отдавшейся дьяволу. |
He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human tongue; there were words in it which were impossible. |
На вид ему было года четыре, он лепетал на каком-то не человеческом языке: это были какие-то совершенно непонятные слова. |
La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of all that she loved. |
Шантфлери упала на пол, схватила башмачок, -это все, что у нее осталось от того, что она любила. |
She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead. |
Долго она так лежала, неподвижная, бездыханная, безмолвная, - казалось, она мертва. |
Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken. |
Внезапно она вздрогнула всем телом и, покрывая страстными поцелуями свою святыню, разразилась такими рыданиями, словно сердце ее готово было разорваться. |
I assure you that we were all weeping also. |
И мы все рыдали, уверяю вас! |
She said: 'Oh, my little daughter! my pretty little daughter! where art thou?'-and it wrung your very heart. I weep still when I think of it. |
Она стонала: "О моя дочка! Моя хорошенькая дочка! Где ты?" Я и сейчас еще плачу, как вспомню об этом. |
Our children are the marrow of our bones, you see.--My poor Eustache! thou art so fair!-If you only knew how nice he is! yesterday he said to me: 'I want to be a gendarme, that I do.' |
Подумайте только: ведь наши дети - плоть от плоти нашей. - Милый мой Эсташ, ты такой славный! Если бы вы знали, как он мил! Вчера он сказал: "Я хочу быть конным латником". |
Oh! my Eustache! if I were to lose thee!-All at once la Chantefleurie rose, and set out to run through Reims, screaming: |
О мой Эсташ! И вдруг бы я лишилась тебя! Пакетта вскочила и помчалась по улицам Реймса. |
' To the gypsies' camp! to the gypsies' camp! |
"В цыганский табор! В цыганский табор! |
Police, to burn the witches!' |
Зовите стражу! Надо сжечь этих проклятых колдуний! - кричала она. |
The gypsies were gone. |
Но цыгане уже исчезли. |
It was pitch dark. |
Была глухая ночь. |
They could not be followed. |
Гнаться за ними было невозможно. |
On the morrow, two leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette's child, drops of blood, and the dung of a ram. |
Назавтра в двух лье от Реймса, на пустоши, поросшей вереском, между Ге и Тилу а, нашли следы большого костра, ленточки маленькой Агнесы, капли крови и козий помет. |
The night just past had been a Saturday. |
Накануне была как раз суббота. |
There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that heath, and that they had devoured the child in company with Beelzebub, as the practice is among the Mahometans. |
Очевидно, цыгане справляли на этой пустоши свой шабаш и сожрали ребенка в сообществе самого Вельзевула, как это водится у магометан. |
When La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she moved her lips as though to speak, but could not. |
Когда Шантфлери узнала про эти ужасы, она не заплакала, она только пошевелила губами, словно хотела сказать что-то, но не могла произнести ни слова. |
On the morrow, her hair was gray. |
За одну ночь она поседела. |
On the second day, she had disappeared. |
На третий день она исчезла. |
"'Tis in truth, a frightful tale," said Oudarde, "and one which would make even a Burgundian weep." |
- Да, это страшная история, - сказала Ударда, - тут бургундец - и тот бы заплакал! |
"I am no longer surprised," added Gervaise, "that fear of the gypsies should spur you on so sharply." |
- Теперь понятно, почему вы так боитесь цыган, -добавила Жервеза. |