Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One winter (it was in that same year of '61), when the two women had neither fagots nor firewood, it was very cold, which gave la Chantefleurie such a fine color that the men called her Paquette! and many called her P?querette! and she was ruined.-Eustache, just let me see you bite that cake if you dare!-We immediately perceived that she was ruined, one Sunday when she came to church with a gold cross about her neck. Однажды зимой, - это было в том же шестьдесят первом году, - они остались совсем без дров и без хвороста, и стужа так разрумянила щечки Шантфлери, что мужчины то и дело стали окликать ее - одни: "Пакетта!", другие "Пакеретта!" Это ее и погубило! - Эсташ, ты опять грызешь лепешку?! - Однажды в воскресенье она явилась в церковь с золотым крестиком на шее. Тут мы поняли, что она погибла.
At fourteen years of age! do you see? В четырнадцать-то лет! Подумайте только!
First it was the young Vicomte de Cormontreuil, who has his bell tower three leagues distant from Reims; then Messire Henri de Triancourt, equerry to the King; then less than that, Chiart de Beaulion, sergeant-at-arms; then, still descending, Guery Aubergeon, carver to the King; then, Mace de Fr?pus, barber to monsieur the dauphin; then, Th?venin le Moine, King's cook; then, the men growing continually younger and less noble, she fell to Guillaume Racine, minstrel of the hurdy gurdy and to Thierry de Mer, lamplighter. Началось с молодого виконта де Кормонтрей, владельца поместья в трех четвертях лье от Реймса; затем мессир Анри де Трианкур, королевский форейтор; потом - попроще: городской глашатай Шиар де Болион; затем, опускаясь все ниже, она перешла к королевскому стольнику Гери Обержону, еще ниже - к брадобрею дофина Масе де Фрепюсу; затем к королевскому повару Тевенен-ле-Муэну; затем, переходя к более пожилым и менее знатным, она докатилась наконец до менестреля-рылейщика Гильома Расина и до фонарщика Тьери-де-Мера.
Then, poor Chantefleurie, she belonged to every one: she had reached the last sou of her gold piece. Потом бедняжка Шантфлери просто пошла по рукам. От всего ее достатка у нее не осталось ни гроша.
What shall I say to you, my damoiselles? Да что там говорить!
At the coronation, in the same year, '61, 'twas she who made the bed of the king of the debauchees! Во время коронационных торжеств, все в том же шестьдесят первом году, она уже грела постели смотрителя публичных домов!
In the same year!" И все в один год!
Mahiette sighed, and wiped away a tear which trickled from her eyes. Майетта вздохнула и отерла навернувшуюся слезу.
"This is no very extraordinary history," said Gervaise, "and in the whole of it I see nothing of any Egyptian women or children." - Ну, это обычная история, - заметила Жервеза, -но я не понимаю, при чем же тут цыгане и дети?
"Patience!" resumed Mahiette, "you will see one child.-In - Подождите, - ответила Майетта, - сейчас вы об этом услышите.
'66, 'twill be sixteen years ago this month, at Sainte-Paule's day, Paquette was brought to bed of a little girl. В этом месяце, в день святой Павлы, исполнится ровно шестнадцать лет с тех пор, как Пакетта родила девочку.
The unhappy creature! it was a great joy to her; she had long wished for a child. Бедняжка! Она так обрадовалась! Она давно хотела иметь ребенка.
Her mother, good woman, who had never known what to do except to shut her eyes, her mother was dead. Ее мать, добрая женщина, закрывавшая на все глаза, уже умерла.
Paquette had no longer any one to love in the world or any one to love her. Пакетте больше некого было любить, да и ее никто не любил.
La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall. За пять лет, со времени своего падения, бедняжка Шантфлери превратилась в жалкое существо.
She was alone, alone in this life, fingers were pointed at her, she was hooted at in the streets, beaten by the sergeants, jeered at by the little boys in rags. Она осталась одна-одинешенька на свете. На нее указывали пальцами, над ней глумились, ее била городская стража и высмеивали оборвыши-мальчишки.
And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women. Кроме того, ей исполнилось уже двадцать лет, а двадцать лет - ведь это уже старость для публичных женщин.
Folly began to bring her in no more than her trade of embroidery in former days; for every wrinkle that came, a crown fled; winter became hard to her once more, wood became rare again in her brazier, and bread in her cupboard. Ее промысел приносил ей не более того, что она вырабатывала золотошвейным мастерством; с каждой новой морщинкой убавлялся экю из ее заработка. Все суровей становилась для нее зима, поленья в очаге и тесто в квашне появлялись у нее все реже.
She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy; and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous. Работать она больше не могла: сделавшись распутницей, она обленилась, а от лености стала еще распутнее.
At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint-Remy explains why these women are colder and hungrier than other poor women, when they are old." Кюре церкви Сен-Реми говорит, что такие женщины в старости сильнее других страдают от холода и голода.
"Yes," remarked Gervaise, "but the gypsies?" -Так, - сказала Жервеза, - ну, а цыганки?
"One moment, Gervaise!" said Oudarde, whose attention was less impatient. "What would be left for the end if all were in the beginning? - Погоди, Жервеза! - проговорила более терпеливая Ударда. - Что же останется к концу, если все будет известно с самого начала?
Continue, Mahiette, I entreat you. Продолжайте, пожалуйста, Майетта.
That poor Chantefleurie!" Бедняжка Шантфлери!
Mahiette went on. Майетта продолжала:
"So she was very sad, very miserable, and furrowed her cheeks with tears. - Она была очень грустна, очень несчастна, щеки ее поблекли от слез.
But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some one in the world whom she could love, and who could love her. Но при всем своем позоре, безрассудстве и одиночестве она все-таки думала, что не была бы такой опозоренной, безрассудной и одинокой, если бы нашлось на свете существо, которое она могла бы полюбить и которое отвечало бы ей взаимностью.
It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently innocent for that. Ей нужно было дитя, потому что только невинное дитя могло полюбить ее.
She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who wanted her; but after a short time, she perceived that the thief despised her. Она в этом убедилась после того, как попыталась любить вора, единственного мужчину, который ее пожелал; но вскоре поняла, что даже вор презирает ее.
Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts. Чтобы заполнить жизнь, гулящим нужен или любовник, или ребенок.
Otherwise, they are very unhappy. Иначе им тяжело жить на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x