Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables; others of velvet, furred with ermine; others all embellished with goldsmith's work and large bells of gold and silver! |
Попоны и чепраки всех сортов: одни из" дамасского сукна, из тонкой золотой парчи; подбитой соболями; другие - бархатные, подбитые горностаем; третьи - все в драгоценных украшениях, увешанные тяжелыми золотыми и серебряными кистями! |
And what money that had cost! |
А каких денег все это стоило! |
And what handsome boy pages rode upon them!" |
А красавцы пажи, которые сидели верхом! |
"That," replied Oudarde dryly, "does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the merchants, at the H?tel-de-Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities." |
- Все может быть, - сухо заметила дамуазель Ударда, - но у фламандцев прекрасные лошади, и в честь посольства купеческий старшина дал блестящий ужин в городской ратуше, а за столом подавали засахаренные сласти, коричное вино, конфеты и разные разности. |
"What are you saying, neighbor!" exclaimed Gervaise. "It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped." |
- Что вы рассказываете, соседка? - воскликнула Жервеза. - Да ведь фламандцы ужинали у кардинала, в Малом Бурбонском дворце! |
"Not at all. At the H?tel-de-Ville. |
- Нет, в городской ратуше! |
"Yes, indeed. At the Petit Bourbon!" |
- Да нет же, в Малом Бурбонском дворце! |
"It was at the H?tel-de-Ville," retorted Oudarde sharply, "and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which pleased them greatly. |
- Нет, в городской ратуше, - со злостью возразила Ударда. - Еще доктор Скурабль обратился к ним с речью на латинском языке, которою они остались очень довольны. |
My husband, who is sworn bookseller told me." |
Мне рассказывал об этом мой муж, а он библиотекарь. |
"It was at the Petit Bourbon," replied Gervaise, with no less spirit, "and this is what monsieur the cardinal's procurator presented to them: twelve double quarts of hippocras, white, claret, and red; twenty-four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a piece; and six demi-queues of Beaune wine, white and claret, the best that could be found. |
- Нет, в Малом Бурбонском дворце, -упорствовала Жервеза. - Еще эконом кардинала выставил им двенадцать двойных кварт белого, розового и красного вина, настоянного на корице, двадцать четыре ларчика двойных золоченых лионских марципанов, столько же свечей весом в два фунта каждая и полдюжины двухведерных бочонков белого и розового боннского вина, самого лучшего, какое только можно было найти. Против этого-то, надеюсь, вы возражать не станете? |
I have it from my husband, who is a cinquantenier, at the Parloir-aux Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with those of Prester John and the Emperor of Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore rings in their ears." |
Мне все известно от моего мужа, - он пятидесятник в городском совете общинных старост. Он еще нынче утром сравнивал фландрских послов с послами отца Жеана и императора Трапезундского; они приезжали из Месопотамии в Париж при покойном короле, и в ушах у них были кольца. |
"So true is it that they supped at the H?tel-de-Ville," replied Oudarde but little affected by this catalogue, "that such a triumph of viands and comfits has never been seen." |
- А все-таки они ужинали в городской ратуше, -ничуть не смущаясь пространными доводами Жервезы, возразила Ударда, - и там подавали такое количество жаркого и сластей, какого никогда еще не видели! |
"I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the H?tel du Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken." |
- А я вам говорю, что они ужинали в Малом Бурбонском дворце, но прислуживал им Ле Сек из городской стражи, и вот это-то вас и сбивает с толку. |
"At the H?tel-de-Ville, I tell you!" |
- В ратуше, говорят вам! |
"At the Petit-Bourbon, my dear! and they had illuminated with magic glasses the word hope, which is written on the grand portal." |
- В Малом Бурбонском, милочка! Я даже знаю, что слово "Надежда" над главным входом было иллюминировано цветными фонариками. |
"At the H?tel-de-Ville! |
- В городской ратуше! |
At the H?tel-de-Ville! |
В городской ратуше! |
And Husson-le-Voir played the flute!" |
И Гюсон-ле-Вуар играл там на флейте! |
"I tell you, no!" |
-А я говорю, что нет! |
"I tell you, yes!" |
-А я говорю, что да! |
"I say, no!" |
-А я говорю, что нет! |
Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps, have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,-"Look at those people assembled yonder at the end of the bridge! |
Толстая добродушная Ударда не собиралась уступать. Их головным уборам уже грозила опасность, но в эту минуту Майетта воскликнула: -Глядите: сколько народу столпилось там, в конце моста! |
There is something in their midst that they are looking at!" |
Они на что-то смотрят. |
"In sooth," said Gervaise, "I hear the sounds of a tambourine. |
- Правда, - сказала Жервеза, - я слышу бубен. |
I believe 'tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat. |
Должно быть, это малютка Смеральда выделывает свои штучки с козой. |
Eh, be quick, Mahiette! redouble your pace and drag along your boy. |
Скорей, скорей, Майетта, прибавьте шагу и поторопите вашего мальчугана. |
You are come hither to visit the curiosities of Paris. |
Вы приехали сюда, чтобы поглядеть на диковинки Парижа. |
You saw the Flemings yesterday; you must see the gypsy to-day." |
Вчера вы видели фламандцев, нынче нужно поглядеть на цыганку. |
"The gypsy!" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's arm forcibly. "God preserve me from it! |
- На цыганку! - воскликнула Майетта, круто поворачивая назад и крепко сжимая ручонку сына. - Боже меня избави! |
She would steal my child from me! |
Она украдет у меня ребенка! |
Come, Eustache!" |
Бежим, Эсташ! |
And she set out on a run along the quay towards the Gr?ve, until she had left the bridge far behind her. |
Она бросилась бежать по набережной к Гревской площади и бежала до тех пор, пока мост не остался далеко позади. |
In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees; she halted breathless. |
Ребенок, которого она волокла за собой, упал на колени, и она, запыхавшись, остановилась. |
Oudarde and Gervaise rejoined her. |
Ударда и Жервеза нагнали ее. |