Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Pope had confessed them, it was said, and had prescribed to them as penance to roam through the world for seven years, without sleeping in a bed; and so they were called penancers, and smelt horribly. Говорили, что их исповедовал сам папа и наложил на них эпитимью - семь лет кряду скитаться по белу свету, ночуя под открытым небом.
It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred abbots with croziers. Поэтому их называли также "кающимися", и от них плохо пахло. Когда-то они, кажется, были сарацинами, а потому верили в Юпитера и требовали по десяти турецких ливров со всех архиепископов, епископов и аббатов, имеющих право на митру и посох.
A bull from the Pope empowered them to do that. И все это будто бы по папской булле.
They came to Reims to tell fortunes in the name of the King of Algiers, and the Emperor of Germany. В Реймс они явились затем, чтобы именем алжирского короля и германского императора предсказывать судьбу.
You can readily imagine that no more was needed to cause the entrance to the town to be forbidden them. Вы понимаете, что вход в город им был воспрещен.
Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits. Вся эта шайка охотно расположилась табором близ Бренских ворот, на том самом пригорке, где стоит мельница, рядом со старыми меловыми ямами.
And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them. Понятно, что весь Реймс отправился на них глазеть.
They looked at your hand, and told you marvellous prophecies; they were equal to predicting to Judas that he would become Pope. Они смотрели людям на руки и пророчили всякие чудеса. Они могли предсказать Иуде, что тот сделается папой.
Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; about children stolen, purses cut, and human flesh devoured. Но тут стали поговаривать, будто они похищают детей, срезают кошельки и едят человеческое мясо.
The wise people said to the foolish: Благоразумные люди советовали безрассудным:
"Don't go there!" and then went themselves on the sly. "Не ходите туда", а сами ходили тайком.
It was an infatuation. Все словно помешались на них.
The fact is, that they said things fit to astonish a cardinal. Правда, они так ловко предсказывали, что могли бы удивить даже кардинала.
Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish. Все матери стали гордиться своими детьми с тех пор, как цыганки прочли по линиям детских ручек чудеса, написанные там на каком-то дикарском и турецком языках.
One had an emperor; another, a pope; another, a captain. У одной ребенок - будущий император, у другой -папа, у третьей - полководец.
Poor Chantefleurie was seized with curiosity; she wished to know about herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of Armenia, or something else. Бедняжку Пакетту разбирало любопытство: она тоже хотела знать, не суждено ли ее хорошенькой Агнесе стать когда-нибудь императрицей Армении или других каких-нибудь земель.
So she carried her to the Egyptians; and the Egyptian women fell to admiring the child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to marvelling over its little band, alas! to the great joy of the mother. И вот она тоже отправилась к цыганам. Цыганки стали любоваться девочкой, ласкать, целовать ее своими черными губами и восторгаться ее крошечной ручкой, и все это - увы! - к великому удовольствию матери.
They were especially enthusiastic over her pretty feet and shoes. Особенно хвалили они прелестные ножки и башмачки малютки.
The child was not yet a year old. Девочке не было еще и года.
She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of paradise. Она уже лепетала, заливалась смехом при виде матери, была такая пухленькая, кругленькая, ну прямо ангелочек!
"She was very much frightened by the Egyptians, and wept. Она очень испугалась цыганок и заплакала.
But her mother kissed her more warmly and went away enchanted with the good fortune which the soothsayers had foretold for her Agnes. Но мать крепко поцеловала ее и ушла в восторге от будущего, какое ворожея предсказала ее Агнессе.
She was to be a beauty, virtuous, a queen. Девочка должна была стать воплощением красоты и добродетели, более того королевой.
So she returned to her attic in the Rue Folle-Peine, very proud of bearing with her a queen. Пакетта возвратилась в свою лачугу на улице Великой скорби, гордая тем, что несет домой будущую королеву.
The next day she took advantage of a moment when the child was asleep on her bed, (for they always slept together), gently left the door a little way open, and ran to tell a neighbor in the Rue de la S?chesserie, that the day would come when her daughter Agnes would be served at table by the King of England and the Archduke of Ethiopia, and a hundred other marvels. На следующий день, воспользовавшись минуткой, когда ребенок уснул на ее кровати, - она всегда укладывала ее спать рядом с собой, - Пакетта, тихонько притворив дверь, побежала на Сушильную улицу к своей подруге рассказать, что наступит день, когда ее Агнессе будут прислуживать за столом король английский и эрцгерцог эфиопский, чего-чего только она не нарассказала!
On her return, hearing no cries on the staircase, she said to herself: Подымаясь домой по лестнице и не слыша детского плача, она сказала себе:
' Good! the child is still asleep!' "Отлично, дитя еще спит".
She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and ran to the bed.--The child was no longer there, the place was empty. Дверь была распахнута гораздо шире, чем она ее оставила, когда уходила. Бедная мать вошла, подбежала к кровати... Девочка исчезла, кровать была пуста.
Nothing remained of the child, but one of her pretty little shoes. Остался только один из ее хорошеньких башмачков.
She flew out of the room, dashed down the stairs, and began to beat her head against the wall, crying: Мать бросилась вниз по лестнице и стала биться головой об стену.
' My child! who has my child? "Мое дитя! Где мое дитя?
Who has taken my child?' Кто отнял у меня мое дитя? кричала она.
The street was deserted, the house isolated; no one could tell her anything about it. Улица была пустынна, дом стоял на отлете; никто не мог ей ничего сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x