Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But neither their looks nor their tears disturbed the recluse. Однако ни их взоры, ни их слезы не отвлекли внимания затворницы.
Her hands remained clasped; her lips mute; her eyes fixed; and that little shoe, thus gazed at, broke the heart of any one who knew her history. Ее руки продолжали оставаться скрещенными, уста немыми, глаза неподвижными. Тем, кому была теперь известна ее история, башмачок, на который она смотрела не отрываясь, разрывал сердце.
The three women had not yet uttered a single word; they dared not speak, even in a low voice. Женщины не обменялись ни словом; они не осмеливались говорить даже шепотом.
This deep silence, this deep grief, this profound oblivion in which everything had disappeared except one thing, produced upon them the effect of the grand altar at Christmas or Easter. Это великое молчание, эта великая скорбь, это великое забвение, поглотившее все, кроме башмачка, производили на них такое впечатление, как будто они стояли перед алтарем на Пасху или на Рождество.
They remained silent, they meditated, they were ready to kneel. Они безмолвствовали, полные благоговения, готовые преклонить колени.
It seemed to them that they were ready to enter a church on the day of Tenebrae. Им казалось, что они вошли в храм в Страстную пятницу.
At length Gervaise, the most curious of the three, and consequently the least sensitive, tried to make the recluse speak: Наконец Жервеза, самая любопытная и потому наименее чувствительная, попыталась заговорить с затворницей:
"Sister! - Сестра!
Sister Gudule!" Сестра Гудула!
She repeated this call three times, raising her voice each time. Она трижды окликнула ее, и с каждым разом все громче.
The recluse did not move; not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life. Затворница не шелохнулась. Ни слова, ни взгляда, ни взора, ни малейшего признака жизни.
Oudarde, in her turn, in a sweeter, more caressing voice,-"Sister!" said she, "Sister Sainte-Gudule!" - Сестра! Сестра Гудула! - в свою очередь, сказала Ударда более мягким и ласковым голосом.
The same silence; the same immobility. Все то же молчание, та же неподвижность.
"A singular woman!" exclaimed Gervaise, "and one not to be moved by a catapult!" - Странная женщина! - воскликнула Жервеза. - Ее и выстрелом не разбудишь!
"Perchance she is deaf," said Oudarde. - Может, она оглохла? - высказала предположение Ударда.
"Perhaps she is blind," added Gervaise. - Или ослепла? - прибавила Жервеза.
"Dead, perchance," returned Mahiette. - А может, умерла? - спросила Майетта.
It is certain that if the soul had not already quitted this inert, sluggish, lethargic body, it had at least retreated and concealed itself in depths whither the perceptions of the exterior organs no longer penetrated. Но если душа еще и не покинула это недвижимое, безгласное, бесчувственное тело, то, во всяком случае, она ушла так далеко, затаилась в таких его" глубинах, куда не проникали ощущения внешнего мира.
"Then we must leave the cake on the window," said Oudarde; "some scamp will take it. - Придется оставить лепешку на подоконнике, -сказала Ударда. - Но ее стащит какой-нибудь мальчишка.
What shall we do to rouse her?" Как бы это заставить ее очнуться?
Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were gazing at something through the window, and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post, elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting, Тем временем Эсташ, чье внимание было до сих пор отвлечено проезжавшей тележкой, которую тащила большая собака, вдруг заметил, что его спутницы что-то разглядывают в оконце. Его тоже разобрало любопытство, он влез на тумбу, приподнялся на цыпочках и, прижав свое пухлое румяное личико к решетке, воскликнул:
"Mother, let me see too!" - Мама, я тоже хочу посмотреть!
At the sound of this clear, fresh, ringing child's voice, the recluse trembled; she turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long, fleshless hands cast aside the hair from her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes. This glance was but a lightning flash. При звуке этого свежего, звонкого детского голоска затворница вздрогнула. Резким, стремительным движением стальной пружины она повернула голову и, откинув со лба космы волос своими длинными, костлявыми руками, вперила в ребенка изумленный, исполненный горечи и отчаяния взгляд, быстрый, как вспышка молнии.
"Oh my God!" she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, "do not show me those of others!" - О боже! - крикнула она, уткнувшись лицом в колени; ее хриплый голос, казалось, разрывал ей грудь. - Не показывайте мне чужих детей!
"Good day, madam," said the child, gravely. - Здравствуйте, сударыня! - с важностью сказал мальчик.
Nevertheless, this shock had, so to speak, awakened the recluse. Неожиданное потрясение как бы пробудило затворницу к жизни.
A long shiver traversed her frame from head to foot; her teeth chattered; she half raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her feet in her hands as though to warm them,- Длительная дрожь пробежала по ее телу, зубы застучали, она приподняла голову и, прижав локти к бедрам, обхватив руками ступни, словно желая согреть их, промолвила:
"Oh, how cold it is!" - О, какая стужа!
"Poor woman!" said Oudarde, with great compassion, "would you like a little fire?" - Бедняжка! - с живым участием сказала Ударда. -Не принести ли вам огонька?
She shook her head in token of refusal. Она отрицательно покачала головой.
"Well," resumed Oudarde, presenting her with a flagon; "here is some hippocras which will warm you; drink it." - Ну так вот коричное вино, выпейте, это вас согреет, - продолжала Ударда, протягивая ей бутылку.
Again she shook her head, looked at Oudarde fixedly and replied, Затворница снова отрицательно покачала головой и, пристально взглянув на Ударду, сказала:
"Water." - Воды!
Oudarde persisted,-"No, sister, that is no beverage for January. - Ну какой же это напиток в зимнюю пору!
You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you." Вам необходимо выпить немного вина и съесть вот эту маисовую лепешку, которую мы испекли для вас, настаивала Ударда.
She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, Затворница оттолкнула лепешку, протягиваемую ей Майеттой, и проговорила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x