Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Black bread." - Черного хлеба!
"Come," said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, "here is a cloak which is a little warmer than yours." - Сестра Гудула, - разжалобившись, сказала Жервеза и расстегнула свою суконную накидку. -Вот вам покрывало потеплее вашего. Накиньте-ка его себе на плечи.
She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, Затворница отказалась от одежды, как ранее от вина и лепешки.
"A sack." - Достаточно и вретища! - проговорила она.
"But," resumed the good Oudarde, "you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival." - Но ведь надо же чем-нибудь помянуть вчерашний праздник, - сказала добродушная Ударда.
"I do perceive it," said the recluse; "'tis two days now since I have had any water in my crock." She added, after a silence, "'Tis a festival, I am forgotten. - Я его и так помню, - проговорила затворница, -вот уже два дня, как в моей кружке нет воды. -Помолчав немного, она добавила: - В праздники меня совсем забывают.
People do well. И хорошо делают!
Why should the world think of me, when I do not think of it? К чему людям думать обо мне, если я не думаю о них?
Cold charcoal makes cold ashes." Потухшим угольям - холодная зола.
And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees again. И, как бы утомившись от такой длинной речи, она вновь уронила голову на колени.
The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of the cold, replied innocently, Простоватая и сострадательная Ударда, понявшая из последних слов затворницы, что та все еще продолжает жаловаться на холод, наивно спросила:
"Then you would like a little fire?" - Может быть, вам все-таки принести огонька?
"Fire!" said the sacked nun, with a strange accent; "and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?" - Огонька? - спросила вретишница с каким-то странным выражением. - А принесете вы его и той бедной крошке, которая вот уже пятнадцать лет покоится в земле?
Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees; suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment. Она вся дрожала, голос у нее прерывался, очи пылали, она привстала на колени. Вдруг она простерла свою бледную, исхудавшую руку к изумленно смотревшему на нее Эсташу.
"Take away that child!" she cried. "The Egyptian woman is about to pass by." - Унесите ребенка! - воскликнула она. - Здесь сейчас пройдет цыганка!
Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone. И упала ничком на пол; лоб ее с резким стуком ударился о плиту, словно камень о камень.
The three women thought her dead. Женщины подумали, что она умерла.
A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was. Однако спустя мгновение она зашевелилась и поползла в тот угол, где лежал башмачок.
Then they dared not look; they no longer saw her; but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall. Они не посмели заглянуть туда, но им слышны были бессчетные поцелуи и вздохи, перемежавшиеся с душераздирающими воплями и глухими ударами, точно она билась головой о стену.
Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they heard no more. После одного из ударов, столь яростного, что все они вздрогнули, до них больше не донеслось ни звука.
"Can she have killed herself?" said Gervaise, venturing to pass her head through the air-hole. "Sister! - Неужели она убилась? - воскликнула Жервеза, рискнув просунуть голову сквозь решетку. -Сестра!
Sister Gudule!" Сестра Гудула!
"Sister Gudule!" repeated Oudarde. - Сестра Гу дула! - повторила Ударда.
"Ah! good heavens! she no longer moves!" resumed Gervaise; "is she dead? Gudule! - Боже мой! Она не шевелится! Неужели она умерла? - продолжала Жервеза-Гудула!
Gudule!" Гудула!
Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort. В горле у Майетты стоял ком, и она долго не могла выговорить ни слова, но потом сделала над собой усилие и сказала:
"Wait," said she. Then bending towards the window, "Paquette!" she said, - Подождите! - наклонившись к окну, она окликнула затворницу: - Пакетта!
"Paquette le Chantefleurie!" Пакетта Шантфлери!
A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule. Ребенок, беспечно дунувший на тлеющий фитиль петарды и вызвавший этим взрыв, опаливший ему глаза, не испугался бы до такой степени, как испугалась Майетта, увидев, какое действие произвело это имя, вдруг прозвучавшее в келье сестры Гудулы.
The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay. Затворница вздрогнула всем телом, встала на свои босые ноги и бросилась к оконцу; глаза ее горели таким огнем, что все три женщины и ребенок попятились до самого парапета набережной.
Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-hole. Страшное лицо затворницы прижалось к решетке отдушины.
"Oh! oh!" she cried, with an appalling laugh; "'tis the Egyptian who is calling me!" - О! Это цыганка зовет меня! - с диким хохотом крикнула она.
At that moment, a scene which was passing at the pillory caught her wild eye. Сцена, происходившая в этот момент у позорного столба, приковала ее блуждающий взор.
Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, Ее лицо исказилось от ужаса, она протянула сквозь решетку высохшие, как у скелета, руки и голосом, походившим на предсмертное хрипение, крикнула:
"So 'tis thou once more, daughter of Egypt! -Так это опять ты, цыганское отродье!
' Tis thou who callest me, stealer of children! Это ты кличешь меня, воровка детей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x