Soon Michel Noiret, sworn trumpeter to the king, our lord, imposed silence on the louts, and proclaimed the sentence, in accordance with the order and command of monsieur the provost. |
Вскоре глашатай его величества короля Мишель Нуаре заставил замолчать этот сброд и, согласно распоряжению и повелению прево, огласил приговор. |
Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats. |
Затем он со своими людьми в форменных полукафтаньях стал позади телеги. |
Quasimodo, impassible, did not wince. |
Квазимодо отнесся к этому безучастно, он даже бровью не повел. |
All resistance had been rendered impossible to him by what was then called, in the style of the criminal chancellery, "the vehemence and firmness of the bonds" which means that the thongs and chains probably cut into his flesh; moreover, it is a tradition of jail and wardens, which has not been lost, and which the handcuffs still preciously preserve among us, a civilized, gentle, humane people (the galleys and the guillotine in parentheses). |
Всякую попытку сопротивления пресекало то, что на языке тогдашних канцелярий уголовного суда называлось "силою и крепостью уз", иными словами - ремни и цепи, врезавшиеся в его тело. Эта традиция тюрем и галер все еще не исчезла. Мы - народ просвещенный, мягкий, гуманный (если взять в скобки гильотину и каторгу), и мы бережно храним ее в виде наручников. |
He had allowed himself to be led, pushed, carried, lifted, bound, and bound again. |
Квазимодо позволял распоряжаться собой, позволял толкать себя, тащить наверх, вязать и скручивать. |
Nothing was to be seen upon his countenance but the astonishment of a savage or an idiot. |
На его лице ничего нельзя было прочесть, кроме изумления дикаря или идиота. |
He was known to be deaf; one might have pronounced him to be blind. |
Что он глухой - знали все, но сейчас он казался еще и слепым. |
They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance. |
Его поставили на колени на круглую доску - он подчинился. |
They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have their way. |
С него сорвали куртку и рубашку и обнажили до пояса - он не сопротивлялся. |
They entangled him under a fresh system of thongs and buckles; he allowed them to bind and buckle him. |
Его опутали еще одной сетью ремней и пряжек -он позволил себя стянуть и связать. |
Only from time to time he snorted noisily, like a calf whose head is hanging and bumping over the edge of a butcher's cart. |
Лишь время от времени он пыхтел, как теленок, голова которого, свесившись через край тележки мясника, болтается из стороны в сторону. |
"The dolt," said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two students had followed the culprit, as was to have been expected), "he understands no more than a cockchafer shut up in a box!" |
- Вот дуралей! - сказал Жеан Мельник своему другу Робену Пуспену (само собой разумеется, оба школяра следовали за осужденным). - Он соображает не больше майского жука, посаженного в коробку! |
There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo's hump, his camel's breast, his callous and hairy shoulders laid bare. |
Дикий хохот раздался в толпе, когда она увидела обнаженный горб Квазимодо, его верблюжью грудь, его волосатые острые плечи. |
During this gayety, a man in the livery of the city, short of stature and robust of mien, mounted the platform and placed himself near the victim. |
Не успело утихнуть это веселье, как на помост поднялся коренастый, дюжий человек, на одежде которого красовался герб города, и стал возле осужденного. |
His name speedily circulated among the spectators. |
Его имя с быстротой молнии облетело толпу. |
It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Ch?telet. |
Это был постоянный палач Шатле Пьера Тортерю. |
He began by depositing on an angle of the pillory a black hour-glass, the upper lobe of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle; then he removed his parti-colored surtout, and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails. With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit. |
Он начал с того, что поставил в один из углов площадки позорного столба черные песочные часы, верхняя чашечка которых была наполнена красным песком, мерно ссыпавшимся в нижнюю; затем снял с себя двухцветный плащ, и все увидели висевшую на его правой руке тонкую плеть из белых лоснившихся длинных узловатых ремней с металлическими коготками на концах; левой рукой он небрежно засучил рукав на правой до самого плеча. |
In the meantime, Jehan Frollo, elevating his curly blonde head above the crowd (he had mounted upon the shoulders of Robin Poussepain for the purpose), shouted: |
Тем временем Жеан Фролло, подняв белокурую кудрявую голову над толпой (для чего он взобрался на плечи Робена Пуспена), выкрикивал: |
"Come and look, gentle ladies and men! they are going to peremptorily flagellate Master Quasimodo, the bellringer of my brother, monsieur the archdeacon of Josas, a knave of oriental architecture, who has a back like a dome, and legs like twisted columns!" |
-Господа! Дамы! Пожалуйте сюда! Сию минуту начнут стегать Квазимодо, звонаря моего брата, архидьякона Жозасского. Чудный образец восточной архитектуры: спина - как купол, ноги -как витые колонны! |
And the crowd burst into a laugh, especially the boys and young girls. |
Толпа разразилась хохотом; особенно весело смеялись дети и молодые девушки. |
At length the torturer stamped his foot. |
Палач топнул ногой. |
The wheel began to turn. Quasimodo wavered beneath his bonds. |
Колесо завертелось, Квазимодо покачнулся в своих оковах. |
The amazement which was suddenly depicted upon his deformed face caused the bursts of laughter to redouble around him. |
Безобразное его лицо выразило изумление; смех толпы стал еще громче. |
All at once, at the moment when the wheel in its revolution presented to Master Pierrat, the humped back of Quasimodo, Master Pierrat raised his arm; the fine thongs whistled sharply through the air, like a handful of adders, and fell with fury upon the wretch's shoulders. |
Когда во время одного из поворотов колеса горбатая спина Квазимодо оказалась перед мэтром Пьера, палач взмахнул рукой. Тонкие ремни, словно клубок ужей, с пронзительным свистом рассекли воздух и яростно обрушились на спину несчастного. |
Quasimodo leaped as though awakened with a start. |
Квазимодо подскочил на месте, как бы внезапно пробужденный от сна. |
He began to understand. |
Теперь он начинал понимать. |
He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh. |
Он корчился в своих путах, сильнейшая судорога изумления и боли исказила его лицо, но он не издал ни единого звука. |
He merely turned his head backward, to the right, then to the left, balancing it as a bull does who has been stung in the flanks by a gadfly. |
Он лишь откинул голову, повернул ее направо, затем налево, словно бык, которого укусил слепень. |
A second blow followed the first, then a third, and another and another, and still others. |
За первым ударом последовал второй, третий, еще, и еще, без конца. |
The wheel did not cease to turn, nor the blows to rain down. |
Колесо вращалось непрерывно, удары сыпались градом. |