Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be confessed, taken in the mass and as a multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower stratum of the populace. Этот вопль отчаяния не только не возбудил сострадания, но вызвал прилив веселости среди обступившего лестницу доброго парижского простонародья, отличавшегося в ту пору не меньшей жестокостью и грубостью, чем страшное племя бродяг, с которым мы уже познакомили читателя и которое, в сущности говоря, представляло собой самые низы этого простонародья.
Not a voice was raised around the unhappy victim, except to jeer at his thirst. Если кто из толпы и поднимал голос, то лишь для того, чтобы поглумиться над его жаждой.
It is certain that at that moment he was more grotesque and repulsive than pitiable, with his face purple and dripping, his eye wild, his mouth foaming with rage and pain, and his tongue lolling half out. Верно и то, что Квазимодо был сейчас скорее смешон и отвратителен, чем жалок: по его пылающему лицу струился пот, взор блуждал, на губах выступила пена бешенства и муки, язык наполовину высунулся изо рта.
It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or bourgeoise, in the rabble, had attempted to carry a glass of water to that wretched creature in torment, there reigned around the infamous steps of the pillory such a prejudice of shame and ignominy, that it would have sufficed to repulse the good Samaritan. Следует добавить, что если бы даже и нашлась какая-нибудь добрая душа, какойнибудь сердобольный горожанин или горожанка, пожелавшие принести воды несчастному, страдающему существу, то в представлении окружающих гнусные ступени этого столба были настолько связаны с бесчестием и позором, что одного этого предрассудка было достаточно, чтобы оттолкнуть доброго самаритянина.
At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the crowd, and repeated in a voice still more heartrending: Подождав несколько минут. Квазимодо обвел толпу взором отчаяния и повторил еще громче:
"Drink!" - Пить!
And all began to laugh. И снова поднялся хохот.
"Drink this!" cried Robin Poussepain, throwing in his face a sponge which had been soaked in the gutter. "There, you deaf villain, I'm your debtor." - На вот, пососи-ка! - крикнул Робен Пуспен, бросая ему в лицо намоченную в луже тряпку. -Получай, мерзкий глухарь! Я у тебя в долгу!
A woman hurled a stone at his head,- Какая-то женщина швырнула ему камнем в голову:
"That will teach you to wake us up at night with your peal of a dammed soul." - Это отучит тебя будить нас по ночам твоим проклятым звоном!
"He, good, my son!" howled a cripple, making an effort to reach him with his crutch, "will you cast any more spells on us from the top of the towers of Notre-Dame?" - Ну что, сынок, - рычал паралитик, пытаясь достать его своим костылем, - будешь теперь наводить на нас порчу с башен Собора Богоматери?
"Here's a drinking cup!" chimed in a man, flinging a broken jug at his breast. "'Twas you that made my wife, simply because she passed near you, give birth to a child with two heads!" - Вот тебе чашка для питья! - крикнул какой-то человек, запуская ему в грудь разбитой кружкой -Стоило тебе пройти мимо моей жены, когда она была брюхата, и она родила ребенка о двух головах!
"And my cat bring forth a kitten with six paws!" yelped an old crone, launching a brick at him. - А моя кошка - котенка о шести лапках! -проверещала какая-то старуха, бросая в него черепком.
"Drink!" repeated Quasimodo panting, and for the third time. - Пить! - в третий раз, задыхаясь, повторил Квазимодо.
At that moment he beheld the crowd give way. И тут он увидел, что весь этот сброд расступился.
A young girl, fantastically dressed, emerged from the throng. От толпы отделилась девушка в причудливом наряде.
She was accompanied by a little white goat with gilded horns, and carried a tambourine in her hand. Ее сопровождала белая козочка с позолоченными рожками. В руках у девушки был бубен.
Quasimodo's eyes sparkled. Глаз Квазимодо засверкал.
It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment; which was not in the least the case, since he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having been judged by a deaf man. То была та самая цыганка, которую он прошлой ночью пытался похитить: за этот проступок, как он теперь смутно догадывался, он и нес наказание; это, впрочем, нисколько не соответствовало действительности, ибо он терпел кару лишь за то, что имел несчастье, будучи глухим, попасть к глухому судье.
He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow like the rest. Он не сомневался, что девушка явилась сюда, чтобы отомстить ему и, как и все, нанести удар.
He beheld her, in fact, mount the ladder rapidly. И правда: он увидел, что она быстро поднимается по лестнице.
Wrath and spite suffocate him. Гнев и досада душили его.
He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before she reached the platform. Ему хотелось сокрушите позорный столб, и если бы молния, которую метнул его взгляд, обладала смертоносной силой, то прежде чем цыганка достигла площадки, она была бы испепелена.
She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable man. Она молча приблизилась к осужденному, тщетно извивавшемуся в своих путах, чтобы ускользнуть от нее, и, отстегнув от своего пояса флягу, осторожно поднесла ее к пересохшим губам несчастного.
Then, from that eye which had been, up to that moment, so dry and burning, a big tear was seen to fall, and roll slowly down that deformed visage so long contracted with despair. И тогда этот сухой, воспаленный глаз увлажнился, и крупная слеза медленно покатилась по искаженному отчаянием безобразному лицу.
It was the first, in all probability, that the unfortunate man had ever shed. Быть может, то была первая слеза, которую этот горемыка пролил в своей жизни.
Meanwhile, he had forgotten to drink. Казалось, он забыл, что хочет пить.
The gypsy made her little pout, from impatience, and pressed the spout to the tusked month of Quasimodo, with a smile. От нетерпения цыганка сделала свою обычную гримаску и, улыбаясь, прижала флягу к торчащим зубам Квазимодо.
He drank with deep draughts. Он пил большими глотками.
His thirst was burning. Его мучила жажда.
When he had finished, the wretch protruded his black lips, no doubt, with the object of kissing the beautiful hand which had just succoured him. Напившись, несчастный вытянул почерневшие губы, как бы желая поцеловать прекрасную руку, оказавшую ему такую милость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x