"Down with the beadles! down with the mace-bearers!" |
-Долой педелей! Долой жезлоносцев! |
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?" |
- Скажи, Робен Пуспен, а это кто такой? |
"He is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the chancellor of the College of Autun." |
- Это Жильбер Сюльи, Gilbertus de Soliaco, казначей Отенского колежа. |
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face." |
- Стой, вот мой башмак; тебе там удобнее, запустика ему в рожу! |
"Saturnalitias mittimus ecce nuces." |
- Saturnalitias mittimus весе nuces. |
"Down with the six theologians, with their white surplices!" |
- Долой шестерых богословов и белые стихари! |
"Are those the theologians? |
- Как, разве это богословы? |
I thought they were the white geese given by Sainte-Genevi?ve to the city, for the fief of Roogny." |
А я думал - это шесть белых гусей, которых святая Женевьева отдала городу за поместье Роньи! |
"Down with the doctors!" |
- Долой медиков! |
"Down with the cardinal disputations, and quibblers!" |
- Долой диспуты на заданные и на свободные темы! |
"My cap to you, Chancellor of Sainte-Genevi?ve! |
- Швырну-ка я в тебя шапкой, казначей святой Женевьевы! |
You have done me a wrong. |
Ты меня надул! |
'Tis true; he gave my place in the nation of Normandy to little Ascanio Falzapada, who comes from the province of Bourges, since he is an Italian." |
Это чистая правда! Он отдал мое место в нормандском землячестве маленькому Асканио Фальцаспада из провинции Бурж, а ведь тот итальянец. |
"That is an injustice," said all the scholars. "Down with the Chancellor of Sainte-Genevi?ve!" |
- Это несправедливо! - закричали школяры. -Долой казначея святой Женевьевы! |
"Ho h?! |
-Эй! |
Master Joachim de Ladehors! |
Иоахим де Ладеор! |
Ho h?! |
Эй! |
Louis Dahuille! |
Лук Даюиль! |
Ho he Lambert Hoctement!" |
Эй! Ламбер Октеман! |
"May the devil stifle the procurator of the German nation!" |
- Чтоб черт придушил попечителя немецкой корпорации! |
"And the chaplains of the Sainte-Chapelle, with their gray amices; cum tunices grisis!" |
- И капелланов из Сент-Шапель вместе с их серыми меховыми плащами. |
"Seu de pellibus grisis fourratis!" |
- Seu de pellibus grisis fourratis! |
"Hol? h?! |
-Эй! |
Masters of Arts! |
Магистры искусств! |
All the beautiful black copes! all the fine red copes!" |
Вон они, черные мантии! Вон они, красные мантии! |
"They make a fine tail for the rector." |
- Получается недурной хвост позади ректора! |
"One would say that he was a Doge of Venice on his way to his bridal with the sea." |
- Точно у венецианского дожа, отправляющегося обручаться с морем. |
"Say, Jehan! here are the canons of Sainte-Genevi?ve!" |
- Гляди, Жеан, вон каноники святой Женевьевы. |
"To the deuce with the whole set of canons!" |
- К черту чернецов! |
"Abb? Claude Choart! |
- Аббат Клод Коар! |
Doctor Claude Choart! |
Доктор Клод Коар! |
Are you in search of Marie la Giffarde?" |
Кого вы ищете? Марию Жифард? |
"She is in the Rue de Glatigny." |
- Она живет на улице Глатиньи. |
"She is making the bed of the king of the debauchees. |
- Она греет постели смотрителя публичных домов. |
She is paying her four deniers quatuor denarios." |
- Она выплачивает ему свои четыре денье -qualuor denarios. |
"Aut unum bombum." |
- Aut unum bombum. |
"Would you like to have her pay you in the face?" |
- Вы хотите сказать - с каждого носа? |
"Comrades! |
- Товарищи! |
Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!" |
Вон Симон Санен, попечитель Пикардии, а позади него сидит жена! |
"Post equitem seclet atra eura-behind the horseman sits black care." |
- Post equitem sedet atra сига. |
"Courage, Master Simon!" |
- Смелее, Симон! |
"Good day, Mister Elector!" |
- Добрый день, господин попечитель! |
"Good night, Madame Electress!" |
- Покойной ночи, госпожа попечительница! |
"How happy they are to see all that!" sighed Joannes de Molendino, still perched in the foliage of his capital. |
- Экие счастливцы, им все видно, - вздыхая, промолвил все еще продолжавший цепляться за листья капители Жоаннес де Молендино. |
Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu. |
Между тем присяжный библиотекарь Университета Андри Мюнье прошептал на ухо придворному меховщику Жилю Лекорню: |
"I tell you, sir, that the end of the world has come. |
- Уверяю вас, сударь, что это светопреставление. |
No one has ever beheld such outbreaks among the students! It is the accursed inventions of this century that are ruining everything,-artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest. |
Никогда еще среди школяров не наблюдалось такой распущенности, и все это наделали проклятые изобретения: пушки, кулеврины, бомбарды, а главное книгопечатание, эта новая германская чума. |
No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling. |
Нет уж более рукописных сочинений и книг. Печать убивает книжную торговлю. |
It is the end of the world that is drawing nigh." |
Наступают последние времена. |
"I see that plainly, from the progress of velvet stuffs," said the fur-merchant. |
- Это заметно и по тому, как стала процветать торговля бархатом, ответил меховщик. |
At this moment, midday sounded. |
Но тут пробило двенадцать. |
"Ha!" exclaimed the entire crowd, in one voice. |
- А-а! - единым вздохом ответила толпа. |