Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Messeigneurs the bourgeois," he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, "we are going to begin at once." - Всемилостивейшие господа горожане! - крикнул он во весь голос толпе, все еще продолжавшей его освистывать. - Мы сейчас начнем!
"Evoe Jupiter! - Evoe, Jupiter!
Plaudite cives! Plaudite, cives! - закричали школяры.
All hail, Jupiter! Applaud, citizens!" shouted the scholars. "Noel! Noel! good, good," shouted the people. - Слава! Слава! - закричала толпа.
The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations. Раздался оглушительный взрыв рукоплесканий, и даже после того, как Юпитер ушел за занавес, зала все еще дрожала от приветственных криков.
In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel Giborne-Jupiter. Тем временем незнакомец, столь магически превративший "бурю в штиль", как говорит наш милый старик Корнель, скромно отступил в полумрак своего каменного столба, и, несомненно, по-прежнему остался бы там невидим, недвижим и безмолвен, не окликни его две молодые женщины, сидевшие в первом ряду и обратившие внимание на его беседу с Мишелем Жиборном Юпитером.
"Master," said one of them, making him a sign to approach. - Мэтр! - позвала его одна из них, делая ему знак приблизиться.
"Hold your tongue, my dear Li?narde," said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire. "He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire." - Тес, милая Лиенарда, - сказала ее соседка, хорошенькая, цветущая, по-праздничному расфранченная девушка, - он не духовное лицо, а светское, к нему следует обращаться не "мэтр", а "мессир".
"Messire," said Li?narde. - Мессир! - повторила Лиенарда.
The stranger approached the railing. Незнакомец приблизился к балюстраде.
"What would you have of me, damsels?" he asked, with alacrity. - Что угодно, сударыни? - учтиво спросил он.
"Oh! nothing," replied Li?narde, in great confusion; "it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you." - О, ничего! - смутившись, ответила Лиенарда. -Это моя соседка, Жискета ла Жансьен, хочет вам что-то сказать.
"Not so," replied Gisquette, blushing; "it was Li?narde who called you master; I only told her to say messire." - Да нет же, - зардевшись, возразила Жискета. -Лиенарда окликнула вас "мэтр", а я поправила ее и объяснила, что вас следует назвать "мессир".
The two young girls dropped their eyes. Девушки потупили глазки.
The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile. Незнакомец не прочь был завязать беседу; он, улыбаясь, глядел на них.
"So you have nothing to say to me, damsels?" - Итак, вам нечего мне сказать, сударыни?
"Oh! nothing at all," replied Gisquette. - О нет, решительно нечего, - ответила Жискета.
"Nothing," said Li?narde. - Нечего, - повторила Лиенарда.
The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no mind to let slip their prize. Высокий молодой блондин хотел было уйти, но любопытным девушкам не хотелось выпускать добычу из рук.
"Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?" - Мессир! - со стремительностью воды, врывающейся в открытый шлюз, или женщины, принявшей твердое решение, обратилась к нему Жискета. Вам, как видно, знаком этот военный, который будет играть роль Пречистой девы в мистерии?
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger. - Вы желаете сказать - роль Юпитера? - спросил незнакомец.
"H?! yes," said Li?narde, "isn't she stupid? - Да, да! - воскликнула Лиенарда. - Какая она дурочка!
So you know Jupiter?" Так вы знакомы с Юпитером!
"Michel Giborne?" replied the unknown; "yes, madam." - С Мишелем Жиборном? Да, знаком, сударыня.
"He has a fine beard!" said Li?narde. - Какая у него изумительная борода! - сказала Лиенарда.
"Will what they are about to say here be fine?" inquired Gisquette, timidly. - А то, что они сейчас будут представлять, красиво? - застенчиво спросила Жискета.
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation. - Великолепно, сударыня, - без малейшей запинки ответил незнакомец.
"What is it to be?" said Li?narde. - Что же это будет? - спросила Лиенарда.
"'The Good Judgment of Madame the Virgin,'-a morality, if you please, damsel." - Праведный суд Пречистой девы Марии -моралитэ, сударыня.
"Ah! that makes a difference," responded Li?narde. - Ах вот что? - сказала Лиенарда.
A brief silence ensued-broken by the stranger. Последовало короткое молчание. Неизвестный прервал его:
"It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played." - Это совершенно новая моралитэ, ее еще ни разу не представляли.
"Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts-" - Значит, это не та, которую играли два года тому назад, в день прибытия папского посла, когда три хорошенькие девушки изображали...
"Of sirens," said Li?narde. - Сирен, - подсказала Лиенарда.
"And all naked," added the young man. - Совершенно обнаженных, - добавил молодой человек.
Li?narde lowered her eyes modestly. Лиенарда стыдливо опустила глазки.
Gisquette glanced at her and did the same. Жискета, взглянув на нее, последовала ее примеру.
He continued, with a smile,- Незнакомец, улыбаясь, продолжал:
"It was a very pleasant thing to see. -То было очень занятное зрелище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x