The scholars held their peace. |
Школяры притихли. |
Then a great hurly-burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs; each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. |
Затем поднялась невероятная сумятица; зашаркали ноги, задвигались головы; послышалось оглушительное сморканье и кашель; каждый старался приладиться, примоститься, приподняться. |
Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table. |
Наконец наступила полная тишина: все шеи были вытянуты, все рты полуоткрыты, все взгляды устремлены на мраморный стол. |
Nothing made its appearance there. |
Но ничего нового на нем не появилось. |
The bailiff’s four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues. |
Там по-прежнему стояли четыре судебных пристава, застывшие и неподвижные, словно раскрашенные статуи. |
All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. |
Тогда все глаза обратились к возвышению, предназначенному для фландрских послов. |
The door remained closed, the platform empty. |
Дверь была все так же закрыта, на возвышении -никого. |
This crowd had been waiting since daybreak for three things: noonday, the embassy from Flanders, the mystery play. |
Собравшаяся с утра толпа ждала полудня, послов Фландрии и мистерии. |
Noonday alone had arrived on time. |
Своевременно явился только полдень. |
On this occasion, it was too much. |
Это было уже слишком! |
They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came. |
Подождали еще одну, две, три, пять минут, четверть часа; никто не появлялся. |
The dais remained empty, the theatre dumb. |
Помост пустовал, сцена безмолвствовала. |
In the meantime, wrath had succeeded to impatience. |
Нетерпение толпы сменилось гневом. |
Irritated words circulated in a low tone, still, it is true. |
Слышались возгласы возмущения, правда, еще негромкие. |
"The mystery! the mystery!" they murmured, in hollow voices. |
"Мистерию! Мистерию!" - раздавался приглушенный ропот. |
Heads began to ferment. |
Возбуждение нарастало. |
A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd. |
Гроза, дававшая о себе знать пока лишь громовыми раскатами, веяла над толпой. |
It was Jehan du Moulin who struck the first spark from it. |
Жеан Мельник был первым, вызвавшим вспышку молнии. |
"The mystery, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar. |
- Мистерию, и к черту фландрцев! - крикнул он во всю глотку, обвившись, словно змея, вокруг своей капители. |
The crowd clapped their hands. |
Толпа принялась рукоплескать. |
"The mystery!" it repeated, "and may all the devils take Flanders!" |
-Мистерию, мистерию! А Фландрию ко всем чертям! - повторила толпа. |
"We must have the mystery instantly," resumed the student; "or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy." |
- Подать мистерию, и притом немедленно! -продолжал школяр. - А то, пожалуй, придется нам для развлечения и в назидание повесить главного судью. |
"Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants." |
- Верно! - завопила толпа. - А для начала повесим его стражу! |
A grand acclamation followed. |
Поднялся невообразимый шум. |
The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. |
Четыре несчастных пристава побледнели и переглянулись. |
The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure of the throng. |
Народ двинулся на них, и им уже чудилось, что под его напором прогибается и подается хрупкая деревянная балюстрада, отделявшая их от зрителей. |
It was a critical moment. |
То была опасная минута. |
"To the sack, to the sack!" rose the cry on all sides. |
- Вздернуть их! Вздернуть! - кричали со всех сторон. |
At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment. |
В это мгновение приподнялся ковер описанной нами выше одевальной и пропустил человека, одно появление которого внезапно усмирило толпу и, точно по мановению волшебного жезла, превратило ее гнев в любопытство. |
"Silence! silence!" |
- Тише! Тише! - раздались голоса. |
The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew nearer, more and more resembled genuflections. |
Человек, дрожа всем телом, отвешивая бесчисленные поклоны, неуверенно двинулся к краю мраморного стола, и с каждым шагом его поклоны становились все более похожими на коленопреклонения. |
In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored. |
Мало-помалу водворилась тишина. |
All that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd. |
Слышался лишь тот еле уловимый гул, который всегда стоит над молчащей толпой. |
"Messieurs the bourgeois," said he, "and mesdemoiselles the bourgeoises, we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, |
-Господа горожане и госпожи горожанки!-сказал вошедший. - Нам предстоит высокая честь декламировать и представлять в присутствии его высокопреосвященства кардинала превосходную моралитэ под названием |
' The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.' |
"Праведный суд Пречистой девы Марии". |
I am to play Jupiter. |
Я буду изображать Юпитера. |
His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets. |
Его преосвященство сопровождает в настоящую минуту почетное посольство герцога Австрийского, которое несколько замешкалось, выслушивая у ворот Боде приветственную речь ректора Университета. |
As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin." |
Как только его святейшество прибудет, мы сейчас же начнем. |