It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate sergeants of the bailiff of the courts. |
Нет сомнения, что только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных приставов. |
If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that the classic precept, Nec deus intersit, could be invoked. |
Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту вполне достоверную историю, а значат, и быть ответственными за ее содержание перед судом преподобной нашей матери-критики, то во всяком случае против нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec Deus intersit. |
Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention. |
Надо сказать, что одеяние господина Юпитера было очень красиво и также немало способствовало успокоению толпы, привлекая к себе ее внимание. |
Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered one-half of his face,-had it not been for the roll of gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel, which he held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized thunderbolts,-had not his feet been flesh-colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so far as the severity of his mien was concerned, with a Breton archer from the guard of Monsieur de Berry. |
Он был одет в кольчугу, обтянутую черным бархатом с золотой вышивкой; голову его прикрывала двухконечная шляпа с пуговицами позолоченного серебра; и не будь его лицо частью нарумянено, частью покрыто густой бородой, не держи он в руках усыпанной мишурой и обмотанной канителью трубки позолоченного картона, в которой искушенный глаз легко мог признать молнию, не будь его ноги обтянуты в трико телесного цвета и на греческий манер обвиты лентами, - этот Юпитер по своей суровой осанке мог бы легко выдержать сравнение с любым бретонским стрелком из отряда герцога Беррийского. |
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE. |
II. Пьер Гренгуар |
Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward conclusion: |
Однако, пока он держал свою торжественную речь, всеобщее удовольствие и восхищение, возбужденные его костюмом, постепенно рассеивались, а когда он пришел к злополучному заключению: |
"As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was drowned in a thunder of hooting. |
"Как только его святейшество прибудет, мы сейчас же начнем", - его голос затерялся в буре гиканья и свиста. |
"Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!" shrieked the people. |
- Немедленно начинайте мистерию! Мистерию немедленно! - кричала толпа. |
And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife's derisive serenade: |
И среди всех голосов отчетливо выделялся голос Жоаннеса де Молендино, прорезавший общий гул, подобно дудке на карнавале в Ниме. |
"Commence instantly!" yelped the scholar. |
- Начинайте сию же минуту! - визжал школяр. |
"Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window. |
- Долой Юпитера и кардинала Бурбонского! -вопил Робен Пуспен и прочие школяры, угнездившиеся на подоконнике. |
"The morality this very instant!" repeated the crowd; "this very instant! the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!" |
- Давайте моралитэ! - вторила толпа. - Сейчас же, сию минуту, а не то мешок и веревка для комедиантов и кардинала! |
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: |
Несчастный Юпитер, ошеломленный, испуганный, побледневший под слоем румян, уронил молнию, снял шляпу, поклонился и, дрожа от страха, пролепетал: |
"His eminence-the ambassadors-Madame Marguerite of Flanders-." |
- Его высокопреосвященство, послы... госпожа Маргарита Фландрская... |
He did not know what to say. |
Он не знал, что сказать. |
In truth, he was afraid of being hung. |
В глубине души он опасался, что его повесят. |
Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows. |
Его повесит толпа, если он ее заставит ждать, его повесит кардинал, если он его не дождется; куда ни повернись, перед ним разверзалась пропасть, то есть виселица. |
Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility. |
К счастью, какой-то человек пришел ему на выручку и принял всю ответственность на себя. |
An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer. |
Этот незнакомец стоял по ту сторону балюстрады, в пространстве, остававшемся свободным вокруг мраморного стола, и до сей поры не был никем примечен благодаря тому, что его долговязая и тощая особа не могла попасть ни в чье поле зрения, будучи заслонена массивным каменным столбом, к которому он прислонялся. Это был высокий, худой, бледный, белокурый и еще молодой человек, хотя щеки и лоб его уже бороздили морщины; его черный саржевый камзол потерся и залоснился от времени. Сверкая глазами и улыбаясь, он приблизился к мраморному столу и сделал знак рукой несчастному страдальцу. |
But the other was so confused that he did not see him. |
Но тот до того растерялся, что ничего не замечал. |
The new comer advanced another step. |
Новоприбывший сделал шаг вперед. |
"Jupiter," said he, "my dear Jupiter!" |
- Юпитер! - сказал он. - Милейший Юпитер! |
The other did not hear. |
Тот не слышал его. |
At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,- |
Потеряв терпение, высокий блондин крикнул ему чуть не в самое ухо: |
"Michel Giborne!" |
- Мишель Жиборн! |
"Who calls me?" said Jupiter, as though awakened with a start. |
- Кто меня зовет? - как бы внезапно пробудившись от сна, спросил Юпитер. |
"I," replied the person clad in black. |
-Я, - ответил незнакомец в черном. |
"Ah!" said Jupiter. |
-А! - произнес Юпитер. |
"Begin at once," went on the other. "Satisfy the populace; I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal." |
- Начинайте сейчас же! - продолжал тот. -Удовлетворите требование народа. Я берусь умилостивить судью, а тот в свою очередь умилостивит кардинала. |
Jupiter breathed once more. |
Юпитер облегченно вздохнул. |