She thought herself victorious, and continued,- |
Думая, что победа осталась за нею, она продолжала: |
"I tell you that I belong to my Phoebus, that 'tis Phoebus whom I love, that 'tis Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly! |
- Я принадлежу моему Фебу, я люблю Феба, Феб прекрасен! А ты, поп, стар! Ты уродлив! |
Begone!" |
Уйди! |
He gave vent to a horrible cry, like the wretch to whom a hot iron is applied. |
Он испустил дикий вопль, словно преступник, которого прижгли каленым железом. |
"Die, then!" he said, gnashing his teeth. |
-Так умри же! - вскричал он, заскрипев зубами. |
She saw his terrible look and tried to fly. |
Она увидела его страшный взгляд и побежала. |
He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with rapid strides towards the corner of the Tour-Roland, dragging her after him along the pavement by her beautiful hands. |
Он поймал ее, встряхнул, бросил на землю и быстрыми шагами направился к Роландовой башне, волоча ее по мостовой. |
On arriving there, he turned to her,- |
Дойдя до башни, он обернулся: |
"For the last time, will you be mine?" |
- Спрашиваю тебя в последний раз: согласна ты быть моею? |
She replied with emphasis,- |
Она ответила твердо: |
"No!" |
- Нет. |
Then he cried in a loud voice,- |
Тогда он громко крикнул: |
"Gudule! |
-Гудула! |
Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!" |
Гудула! Вот цыганка! Отомсти ей! |
The young girl felt herself seized suddenly by the elbow. |
Девушка почувствовала, что кто-то схватил ее за локоть. |
She looked. A fleshless arm was stretched from an opening in the wall, and held her like a hand of iron. |
Она оглянулась и увидела костлявую руку, высунувшуюся из оконца, проделанного в стене; эта рука схватила ее, словно клещами. |
"Hold her well," said the priest; "'tis the gypsy escaped. |
- Держи ее крепко! - сказал священник. - Это беглая цыганка. |
Release her not. |
Не выпускай ее. |
I will go in search of the sergeants. |
Я пойду за стражей. |
You shall see her hanged." |
Ты увидишь, как ее повесят. |
A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words-"Hah! hah! hah! "-The gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont Notre-Dame. |
- Ха-ха-ха-ха! - послышался гортанный смех в ответ на эти жестокие слова. Цыганка увидела, что священник бегом бросился по направлению к мосту Богоматери. |
A cavalcade was heard in that direction. |
Как раз с этой стороны доносился топот скачущих лошадей. |
The young girl had recognized the spiteful recluse. |
Девушка узнала злую затворницу. |
Panting with terror, she tried to disengage herself. |
Задыхаясь от ужаса, она попыталась вырваться. |
She writhed, she made many starts of agony and despair, but the other held her with incredible strength. |
Она вся извивалась в судорожных усилиях освободиться, полная смертельного страха и отчаяния, но та держала ее с необычайной силой. |
The lean and bony fingers which bruised her, clenched on her flesh and met around it. |
Худые, костлявые пальцы сомкнулись и впились в ее руку. |
One would have said that this hand was riveted to her arm. |
Казалось, рука затворницы была припаяна к ее кисти. |
It was more than a chain, more than a fetter, more than a ring of iron, it was a living pair of pincers endowed with intelligence, which emerged from the wall. |
Это было хуже, чем цепь, хуже, чем железный ошейник, чем железное кольцо, - то были мыслящие, одушевленные клещи, выступавшие из камня. |
She fell back against the wall exhausted, and then the fear of death took possession of her. |
Обессилев, Эсмеральда прислонилась к стене, и тут ею овладел страх смерти. |
She thought of the beauty of life, of youth, of the view of heaven, the aspects of nature, of her love for Phoebus, of all that was vanishing and all that was approaching, of the priest who was denouncing her, of the headsman who was to come, of the gallows which was there. |
Она подумала о прелести жизни, о молодости, о синем небе, о красоте природы, о любви Феба -обо всем, что ускользало от нее, и обо всем, что приближалось к ней: о священнике, ее предавшем, о палаче, который придет, о виселице, стоявшей на площади. |
Then she felt terror mount to the very roots of her hair and she heard the mocking laugh of the recluse, saying to her in a very low tone: |
И тогда она почувствовала, как у нее от ужаса зашевелились волосы на голове. Она услышала зловещий хохот затворницы и ее шепот: |
"Hah! hah! hah! you are going to be hanged!" |
"Ага, ага! Тебя повесят!" |
She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the sacked nun through the bars. |
Помертвев, она обернулась к оконцу и увидела сквозь решетку свирепое лицо вретишницы. |
"What have I done to you?" she said, almost lifeless. |
- Что я вам сделала? - спросила она, почти теряя сознание. |
The recluse did not reply, but began to mumble with a singsong irritated, mocking intonation: |
Затворница не ответила; она возбужденно и насмешливо, нараспев забормотала: |
"Daughter of Egypt! daughter of Egypt! daughter of Egypt!" |
- Цыганка, цыганка, цыганка! |
The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending that it was no human being she had to deal with. |
Несчастная Эсмеральда поникла головой, поняв, что имеет дело с существом, в котором не осталось ничего человеческого. |
All at once the recluse exclaimed, as though the gypsy's question had taken all this time to reach her brain,-"'What have you done to me?' you say! |
Внезапно затворница, словно вопрос цыганки только сейчас дошел до ее сознания, воскликнула: -Ты хочешь знать, что ты мне сделала? |
Ah! what have you done to me, gypsy! |
А! Ты хочешь знать, что ты мне сделала, цыганка? |
Well! listen.-I had a child! you see! |
Ну так слушай! У меня был ребенок! Понимаешь? |