"It causes me less horror than you do." |
- Я боюсь ее меньше, чем вас! |
Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound dejection. |
При этих словах рука его медленно опустилась, и, устремив безнадежный взгляд на камни мостовой, он прошептал: |
"If these stones could speak," he murmured, "yes, they would say that a * very unhappy man stands here." |
- Если бы эти камни могли говорить, они сказали бы: "Этот человек воистину несчастен". |
He went on. |
И снова обратился к девушке. |
The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing hair, let him speak on without interruption. |
Девушка, коленопреклоненная у подножия виселицы, окутанная длинными своими волосами, не прерывала его. |
He now had a gentle and plaintive accent which contrasted sadly with the haughty harshness of his features. |
Теперь в его голосе звучали горестные и нежные ноты, составлявшие разительный контраст с надменной суровостью его лица. |
"I love you. |
- Я люблю вас! |
Oh! how true that is! |
О, это правда! |
So nothing comes of that fire which burns my heart! |
Значит, от пламени, что сжигает мое сердце, не вырывается ни одна искра наружу? |
Alas! young girl, night and day-yes, night and day I tell you,-it is torture. |
Увы, девушка, денно и нощно, денно и нощно пылает оно! Неужели тебе не жаль меня? Днем и ночью горит любовь - это пытка. |
Oh! I suffer too much, my poor child. |
О, как я страдаю, мое бедное дитя! |
' Tis a thing deserving of compassion, I assure you. |
Я заслуживаю сострадания, поверь мне. |
You see that I speak gently to you. |
Ты видишь, что я говорю с тобой спокойно. |
I really wish that you should no longer cherish this horror of me.-After all, if a man loves a woman, 'tis not his fault!-Oh, my God!-What! |
Мне так хочется, чтобы ты не чувствовала ко мне отвращения! Разве виноват мужчина, когда он любит женщину? О боже! Как! |
So you will never pardon me? |
Значит, ты никогда не простишь меня? |
You will always hate me? |
Вечно будешь меня ненавидеть? |
All is over then. |
Значит, все кончено? |
It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself.-You will not even look at me! |
Вот почему я такой злобный, вот почему я страшен самому себе. Ты даже не глядишь на меня! |
You are thinking of something else, perchance, while I stand here and talk to you, shuddering on the brink of eternity for both of us! |
Быть может, ты думаешь о чем-то другом в тот миг, когда, трепеща, я стою перед тобой на пороге вечности, готовой поглотить нас обоих! |
Above all things, do not speak to me of the officer!-I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;-all would be useless, all!-And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful. |
Только не говори со мной об офицере! О! Пусть я паду к твоим ногам, пусть я буду лобзать, - не стопы твои, нет, этого ты мне не позволишь, - но землю, попираемую ими; пусть я, как ребенок, захлебнусь от рыданий, пусть вырву из груди, -нет, не слова любви, а мое сердце, мою душу, -все будет напрасно, все! А между тем ты полна нежности и милосердия. |
You are radiant with the most beautiful mildness; you are wholly sweet, good, pitiful, and charming. |
Ты сияешь благостной кротостью, ты так пленительна, добра, сострадательна и прелестна! |
Alas! |
Увы! |
You cherish no ill will for any one but me alone! |
В твоем сердце живет жестокость лишь ко мне одному! |
Oh! what a fatality!" |
О, какая судьба! |
He hid his face in his hands. |
Он закрыл лицо руками. |
The young girl heard him weeping. |
Девушка услышала, что он плачет. |
It was for the first time. |
Это было в первый раз. |
Thus erect and shaken by sobs, he was more miserable and more suppliant than when on his knees. |
Стоя перед нею и сотрясаясь от рыданий, он был более жалок, чем если бы пал перед ней с мольбой на колени. |
He wept thus for a considerable time. |
Так плакал он некоторое время. |
"Come!" he said, these first tears passed, "I have no more words. |
- Нет, - несколько успокоившись, снова заговорил он, - я не нахожу нужных слов. |
I had, however, thought well as to what you would say. |
Ведь я хорошо обдумал то, что должен был сказать тебе. |
Now I tremble and shiver and break down at the decisive moment, I feel conscious of something supreme enveloping us, and I stammer. |
А сейчас дрожу, трепещу, слабею, в решительную минуту чувствую какую-то высшую силу над нами, у меня заплетается язык. |
Oh! I shall fall upon the pavement if you do not take pity on me, pity on yourself. |
О, я сейчас упаду наземь, если ты не сжалишься надо мной, над собой! |
Do not condemn us both. |
Не губи себя и меня! |
If you only knew how much I love you! |
Если бы ты знала, как я люблю тебя! |
What a heart is mine! |
Какое сердце я отдаю тебе! |
Oh! what desertion of all virtue! |
О, какое полное отречение от всякой добродетели! |
What desperate abandonment of myself! |
Какое неслыханное небрежение к себе! |
A doctor, I mock at science; a gentleman, I tarnish my own name; a priest, I make of the missal a pillow of sensuality, I spit in the face of my God! all this for thee, enchantress! to be more worthy of thy hell! |
Ученый - я надругался над наукой; дворянин - я опозорил свое имя; священнослужитель - я превратил требник в подушку для похотливых грез; я плюнул в лицо своему богу! Вся для тебя, чаровница! Чтобы быть достойным твоего ада! |
And you will not have the apostate! |
А ты отвергаешь грешника! |
Oh! let me tell you all! more still, something more horrible, oh! |
О, я должен сказать тебе все! Еще более... нечто еще более ужасное! |
Yet more horrible! " |
О да, еще более ужасное!.. |
As he uttered these last words, his air became utterly distracted. |
Его лицо исказилось безумием. |
He was silent for a moment, and resumed, as though speaking to himself, and in a strong voice,- |
Он замолк на секунду и снова заговорил громким голосом, словно обращаясь к самому себе: |
"Cain, what hast thou done with thy brother?" |
-Каин! Что сделал ты с братом своим? |