There was another silence, and he went on- |
Он опять замолк, потом продолжал: |
"What have I done with him, Lord? |
- Что сделал я с ним. Господи? |
I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I have slain him! |
Я призрел его, я вырастил его, вскормил, я любил его, боготворил, и я его убил! |
Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her." |
Да, Господи, вот только что, на моих глазах, ему размозжили голову о плиты твоего дома, и это по моей вине, по вине этой женщины, по ее вине... |
His eye was wild. |
Его взор был дик. |
His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: |
Его голос угасал. Он еще несколько раз, через долгие промежутки, словно колокол, длящий последний звук, повторил: |
"Because of her.-Because of her." |
- По ее вине... По ее вине... |
Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still moved. |
Потом он уже не мог выговорить ни одного внятного слова, а между тем губы его еще шевелились. |
All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on the earth, with his head on his knees. |
Вдруг ноги у него подкосились, он рухнул на землю и, уронив голову на колени, остался неподвижен. |
A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself. |
Движение девушки, высвободившей из-под него свою ногу, заставило его очнуться. |
He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at his fingers, which were wet, |
Он медленно провел рукою по впалым щекам и некоторое время с изумлением смотрел на свои мокрые пальцы. |
"What!" he murmured, "I have wept!" |
- Что это? - прошептал он. - Я плакал! |
And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,- |
Внезапно повернувшись к девушке, он с несказанной мукой произнес: |
"Alas! you have looked coldly on at my tears! |
- И ты равнодушно глядела на мои слезы! |
Child, do you know that those tears are of lava? |
О, дитя, знаешь ли ты, что эти слезы - кипящая лава? |
Is it indeed true? |
Значит, это правда! |
Nothing touches when it comes from the man whom one does not love. |
Ничто не трогает нас в том, кого мы ненавидим. |
If you were to see me die, you would laugh. |
Если бы я умирал на твоих глазах, ты бы смеялась. |
Oh! |
О нет! |
I do not wish to see you die! |
Я не хочу тебя видеть умирающей! |
One word! |
Одно слово! |
A single word of pardon! |
Одно лишь слово прощения! |
Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; I will save you. |
Не говори мне, что ты любишь меня, скажи лишь, что ты согласна, и этого будет достаточно. Я спасу тебя. |
If not-oh! the hour is passing. |
Если же нет... О! Время бежит. |
I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you! |
Всем святым заклинаю тебя: не жди, чтобы я снова превратился в камень, как эта виселица, которая тоже зовет тебя! |
Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,-it is terrible,-that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity! |
Подумай о том, что в моих руках наши судьбы. Я безумен, я могу все погубить! Под нами бездонная пропасть, куда я низвергнусь вслед за тобой, несчастная, чтобы преследовать тебя вечно! |
One word of kindness! |
Одно-единственное доброе слово! |
Say one word! only one word!" |
Скажи слово, одно только слово! |
She opened her mouth to answer him. |
Она разомкнула губы, чтобы ответить ему. |
He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. |
Он упал перед ней на колени, готовясь с благоговением внять слову сострадания, которое, быть может, сорвется, наконец, с ее губ. |
She said to him, "You are an assassin!" |
- Вы убийца! - проговорила она. |
The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable laugh. |
Священник сдавил ее в объятиях и разразился отвратительным хохотом. |
"Well, yes, an assassin!" he said, "and I will have you. |
- Ну, хорошо! Убийца! - сказал он. - Но ты будешь принадлежать мне. |
You will not have me for your slave, you shall have me for your master. |
Ты не пожелала, чтобы я был твоим рабом, так я буду твоим господином. |
I will have you! |
Ты будешь моей! |
I have a den, whither I will drag you. |
У меня есть берлога, куда я утащу тебя. |
You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up! |
Ты пойдешь за мной! Тебе придется пойти за мной, иначе я выдам тебя! |
You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! belong to the assassin! this very night, do you hear? |
Надо либо умереть, красавица, либо принадлежать мне! Принадлежать священнику, вероотступнику, убийце! И сегодня же ночью, слышишь? |
Come! joy; kiss me, mad girl! |
Идем! Веселей! Идем! Поцелуй меня, глупенькая! |
The tomb or my bed!" |
Могила - или мое ложе! |
His eyes sparkled with impurity and rage. |
Его взор сверкал вожделением и яростью. |
His lewd lips reddened the young girl's neck. |
Губы похотливо впивались в шею девушки. |
She struggled in his arms. |
Она билась в его руках. |
He covered her with furious kisses. |
Он осыпал ее бешеными поцелуями. |
"Do not bite me, monster!" she cried. "Oh! the foul, odious monk! leave me! |
- Не смей меня кусать, чудовище! - кричала она. -Гнусный, грязный монах! Оставь меня! |
I will tear out thy ugly gray hair and fling it in thy face by the handful!" |
Я вырву твои гадкие седые волосы и швырну их тебе в лицо. |
He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air. |
Он покраснел, потом побледнел, наконец отпустил ее и мрачно взглянул на нее. |