Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Explain yourself, Olivier! - Объяснись, Оливье! Объяснись!
And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint-L? that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!" Да проверь, крепко ли у тебя держится голова на плечах, милейший. Если ты нам лжешь, то, клянусь крестом святого Лоо, меч, отсекший голову герцогу Люксембургскому, не настолько еще зазубрился, чтобы не снести прочь и твоей!
The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-L?. Клятва была ужасна. Только дважды в жизни Людовик XI клялся крестом святого Лоо.
Olivier opened his mouth to reply. "Sire-" - Государь... - начал было Оливье.
"On your knees!" interrupted the king violently. "Tristan, have an eye to this man." - На колени! - прервал его король. - Тристан, стереги этого человека!
Olivier knelt down and said coldly,- Оливье опустился на колени и холодно произнес:
"Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. -Государь! Ваш королевский суд приговорил к смерти какую-то колдунью.
She took refuge in Notre-Dame. Она нашла убежище в Соборе Богоматери.
The people are trying to take her from thence by main force. Народ хочет силой ее оттуда взять.
Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. Господин прево и господин начальник ночной стражи, прибывшие оттуда, здесь перед вами и могут уличить меня, если я говорю неправду.
The populace is besieging Notre-Dame." Народ осаждает Собор Богоматери.
"Yes, indeed!" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. "Notre-Dame! - Вот как! - проговорил тихим голосом король, побледнев и дрожа от гнева. - Собор Богоматери!
They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!-Rise, Olivier. Они осаждают пресвятую Деву, милостивую мою владычицу, в ее соборе! Встань, Оливье.
You are right. Ты прав.
I give you Simon Radin's charge. Место Симона Радена за тобой.
You are right. Ты прав.
' Tis I whom they are attacking. Это против меня они поднялись.
The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. Колдунья находится под защитой собора, а собор - под моей.
And I thought that they were acting against the bailiff! А я-то думал, что взбунтовались против судьи!
' Tis against myself!" Оказывается, против меня!
Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. Словно помолодев от ярости, он стал расхаживать большими шагами по комнате.
He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a hyaena. Он уже не смеялся. Он был страшен. Лисица превратилась в гиену.
He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; his lips moved, and his fleshless fists were clenched. Он так задыхался, что не мог произнести ни слова, губы его шевелились, а костлявые кулаки судорожно сжимались.
All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion: Внезапно он поднял голову, впавшие глаза вспыхнули, а голос загремел, как труба:
"Down with them, Tristan! - Хватай их, Тристан!
A heavy hand for these rascals! Хватай этих мерзавцев!
Go, Tristan, my friend! slay! slay!" Беги, друг мой Тристан! Бей их! Бей!
This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath,- После этой вспышки он снова сел и с холодным, сосредоточенным бешенством сказал:
"Here, Tristan! - Сюда, Тристан!
There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse: you will take them. Здесь, в Бастилии, у нас пятьдесят рыцарей виконта Жифа, что вместе с их оруженосцами составляет триста конников, - возьмите их.
There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Ch?teaupers: you will take it. Здесь находится также рота стрелков королевской охраны под командой господина де Шатопера -возьмите и их.
You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: you will take them. Вы - старшина цеха кузнецов, в вашем распоряжении все люди вашего цеха - возьмите их.
At the H?tel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin's new guard: you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. Во дворце Сен-Поль вы найдете сорок стрелков из новой гвардии дофина - возьмите их, и со всеми этими силами скорей к собору!
Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! А-а, парижская голь, ты, значит, идешь против короны Франции, против святыни Собора Богоматери, ты посягаешь на мир нашего государства!
Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfau?on." Истребляй их, Тристан! Уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон.
Tristan bowed. "'Tis well, sire." Тристан поклонился. - Слушаю, государь!
He added, after a silence, И, помолчав, добавил:
"And what shall I do with the sorceress?" - А что делать с колдуньей?
This question caused the king to meditate. Этот вопрос заставил короля призадуматься.
"Ah!" said he, "the sorceress! Monsieur d'Estouteville, what did the people wish to do with her?" - С колдуньей? - переспросил он. - Господин Эстутвиль! Что хотел с ней сделать народ?
"Sire," replied the provost of Paris, -Государь!
"I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre-Dame, 'tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her." Я полагаю, что если народ пытается вытащить ее из Собора Богоматери, где она нашла убежище, то потому, вероятно, что ее безнаказанность его оскорбляет, и он хочет ее повесить, - ответил парижский прево.
The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l'Hermite, Король погрузился в глубокое раздумье, а затем, обратившись к Тристану-Отшельнику, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x