"Explain yourself, Olivier! |
- Объяснись, Оливье! Объяснись! |
And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint-L? that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!" |
Да проверь, крепко ли у тебя держится голова на плечах, милейший. Если ты нам лжешь, то, клянусь крестом святого Лоо, меч, отсекший голову герцогу Люксембургскому, не настолько еще зазубрился, чтобы не снести прочь и твоей! |
The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-L?. |
Клятва была ужасна. Только дважды в жизни Людовик XI клялся крестом святого Лоо. |
Olivier opened his mouth to reply. "Sire-" |
- Государь... - начал было Оливье. |
"On your knees!" interrupted the king violently. "Tristan, have an eye to this man." |
- На колени! - прервал его король. - Тристан, стереги этого человека! |
Olivier knelt down and said coldly,- |
Оливье опустился на колени и холодно произнес: |
"Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. |
-Государь! Ваш королевский суд приговорил к смерти какую-то колдунью. |
She took refuge in Notre-Dame. |
Она нашла убежище в Соборе Богоматери. |
The people are trying to take her from thence by main force. |
Народ хочет силой ее оттуда взять. |
Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. |
Господин прево и господин начальник ночной стражи, прибывшие оттуда, здесь перед вами и могут уличить меня, если я говорю неправду. |
The populace is besieging Notre-Dame." |
Народ осаждает Собор Богоматери. |
"Yes, indeed!" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. "Notre-Dame! |
- Вот как! - проговорил тихим голосом король, побледнев и дрожа от гнева. - Собор Богоматери! |
They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!-Rise, Olivier. |
Они осаждают пресвятую Деву, милостивую мою владычицу, в ее соборе! Встань, Оливье. |
You are right. |
Ты прав. |
I give you Simon Radin's charge. |
Место Симона Радена за тобой. |
You are right. |
Ты прав. |
' Tis I whom they are attacking. |
Это против меня они поднялись. |
The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. |
Колдунья находится под защитой собора, а собор - под моей. |
And I thought that they were acting against the bailiff! |
А я-то думал, что взбунтовались против судьи! |
' Tis against myself!" |
Оказывается, против меня! |
Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. |
Словно помолодев от ярости, он стал расхаживать большими шагами по комнате. |
He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a hyaena. |
Он уже не смеялся. Он был страшен. Лисица превратилась в гиену. |
He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; his lips moved, and his fleshless fists were clenched. |
Он так задыхался, что не мог произнести ни слова, губы его шевелились, а костлявые кулаки судорожно сжимались. |
All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion: |
Внезапно он поднял голову, впавшие глаза вспыхнули, а голос загремел, как труба: |
"Down with them, Tristan! |
- Хватай их, Тристан! |
A heavy hand for these rascals! |
Хватай этих мерзавцев! |
Go, Tristan, my friend! slay! slay!" |
Беги, друг мой Тристан! Бей их! Бей! |
This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath,- |
После этой вспышки он снова сел и с холодным, сосредоточенным бешенством сказал: |
"Here, Tristan! |
- Сюда, Тристан! |
There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse: you will take them. |
Здесь, в Бастилии, у нас пятьдесят рыцарей виконта Жифа, что вместе с их оруженосцами составляет триста конников, - возьмите их. |
There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Ch?teaupers: you will take it. |
Здесь находится также рота стрелков королевской охраны под командой господина де Шатопера -возьмите и их. |
You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: you will take them. |
Вы - старшина цеха кузнецов, в вашем распоряжении все люди вашего цеха - возьмите их. |
At the H?tel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin's new guard: you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. |
Во дворце Сен-Поль вы найдете сорок стрелков из новой гвардии дофина - возьмите их, и со всеми этими силами скорей к собору! |
Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! |
А-а, парижская голь, ты, значит, идешь против короны Франции, против святыни Собора Богоматери, ты посягаешь на мир нашего государства! |
Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfau?on." |
Истребляй их, Тристан! Уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон. |
Tristan bowed. "'Tis well, sire." |
Тристан поклонился. - Слушаю, государь! |
He added, after a silence, |
И, помолчав, добавил: |
"And what shall I do with the sorceress?" |
- А что делать с колдуньей? |
This question caused the king to meditate. |
Этот вопрос заставил короля призадуматься. |
"Ah!" said he, "the sorceress! Monsieur d'Estouteville, what did the people wish to do with her?" |
- С колдуньей? - переспросил он. - Господин Эстутвиль! Что хотел с ней сделать народ? |
"Sire," replied the provost of Paris, |
-Государь! |
"I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre-Dame, 'tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her." |
Я полагаю, что если народ пытается вытащить ее из Собора Богоматери, где она нашла убежище, то потому, вероятно, что ее безнаказанность его оскорбляет, и он хочет ее повесить, - ответил парижский прево. |
The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l'Hermite, |
Король погрузился в глубокое раздумье, а затем, обратившись к Тристану-Отшельнику, сказал: |