Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. Ну же, мой милый, займись своими обязанностями, побрей меня!
Go get what you need therefor." Пойди принеси все, что тебе нужно.
Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders. Оливье, видя, что король все обращает в шутку, что рассердить его невозможно, вышел, ворча, чтобы исполнить его приказание.
The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation,- Король встал, подошел к окну и, внезапно распахнув его, в необычайном возбуждении воскликнул, хлопая в ладоши:
"Oh! yes!" he exclaimed, clapping his hands, "yonder is a redness in the sky over the City. - А ведь и правда! Зарево над Сите!
' Tis the bailiff burning. Это горит дом судьи.
It can be nothing else but that. Сомнений быть не может!
Ah! my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!" О мой добрый народ! Вот и ты, наконец, помогаешь мне расправляться с дворянством!
Then turning towards the Flemings: Потом, обернувшись к фламандцам, сказал:
"Come, look at this, gentlemen. -Господа! Подойдите взглянуть.
Is it not a fire which gloweth yonder?" Ведь это отблеск пожара, не правда ли?
The two men of Ghent drew near. Оба жителя Гента подошли к нему.
"A great fire," said Guillaume Rym. - Сильный огонь, - сказал Гильом Рим.
"Oh!" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, "that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt. There must be a goodly revolt yonder." - О! Это мне напоминает сожжение дома господина Эмберкура, - прибавил Копеноль, и глаза его внезапно сверкнули. - По-видимому, восстание разыгралось не на шутку.
"You think so, Master Coppenole?" And Louis XI.'s glance was almost as joyous as that of the hosier. "Will it not be difficult to resist?" - Вы так думаете, мэтр Копеноль? - Взгляд короля был почти так же весел, как и взгляд чулочника. -Его трудно будет подавить?
"Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon." - Клянусь крестом Христовым, государь, вашему величеству придется бросить туда не один отряд воинов!
"Ah! I! 'tis different," returned the king. - Ах, мне! Это другое дело!
"If I willed." Если б я пожелал...
The hosier replied hardily,- Чулочник смело возразил:
"If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain." - Если восстание действительно столь грозно, как я полагаю, то тут мало одних ваших желаний.
"Gossip," said Louis XI., "with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts." - Милейший! - сказал Людовик XI. - Двух отрядов моей стражи и одного залпа из кулеврины достаточно, чтобы разделаться со всей этой оравой мужичья.
The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king. Но чулочник, невзирая на знаки, делаемые Гильомом Римом, решился, видимо, не уступать королю.
"Sire, the Swiss were also louts. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout. -Государь! Швейцарцы были тоже мужичье, а герцог Бургундский был знатный вельможа и плевать хотел на этот сброд.
At the battle of Grandson, sire, he cried: Во время битвы при Грансоне, государь, он кричал:
'Men of the cannon! Fire on the villains!' and he swore by Saint-George. "Канониры, огонь по холопам!" - и клялся святым Георгием.
But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble. Но городской старшина Шарнахталь ринулся на великолепного герцога со своей палицей и со своим народом, и от натиска мужланов в куртках из буйволовой кожи блестящая бургундская армия разлетелась вдребезги, точно стекло от удара камнем.
Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Ch?teau-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow." Там было немало рыцарей, перебитых мужиками, а господина Шато-Г ийона, самого знатного вельможу Бургундии, нашли мертвым вместе с его большим серым конем на лужайке среди болот.
"Friend," returned the king, "you are speaking of a battle. - Друг мой, - возразил король, - вы толкуете о битве.
The question here is of a mutiny. А тут всего-навсего мятеж.
And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown." Мне стоит бровью повести, чтобы с этим покончить.
The other replied indifferently,- Фламандец невозмутимо ответил:
"That may be, sire; in that case, 'tis because the people's hour hath not yet come." - Возможно, государь. Но это говорит лишь о том, что час народа еще не пробил.
Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,- Гильом Рим счел нужным вмешаться:
"Master Coppenole, you are speaking to a puissant king." - Мэтр Копе ноль! Вы говорите с могущественным королем.
"I know it," replied the hosier, gravely. - Я знаю, - с важностью ответил чулочник.
"Let him speak, Monsieur Rym, my friend," said the king; "I love this frankness of speech. - Пусть он говорит, господин Рим, друг мой, -сказал король. - Я люблю такую прямоту.
My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing; I thought her dead, and that she had found no confessor. Мой отец Карл Седьмой говаривал, что истина занемогла. Я же думал, что она уже мертва, так и не найдя себе духовника.
Master Coppenole undeceiveth me." Then, laying his hand familiarly on Coppenole's shoulder,- "You were saying, Master Jacques?" Мэтр Копеноль доказывает мне, что я ошибался. -Тут он запросто положил руку на плечо Копеноля: - Итак, вы говорите, мэтр Жак...
"I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you." - Я говорю, государь, что, быть может, вы и правы, но час вашего народа еще не пробил.
Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,- Людовик XI пронзительно взглянул на него:
"And when will that hour come, master?" - А когда же, мэтр, пробьет этот час?
"You will hear it strike." - Вы услышите бой часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x