Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. |
Ну же, мой милый, займись своими обязанностями, побрей меня! |
Go get what you need therefor." |
Пойди принеси все, что тебе нужно. |
Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders. |
Оливье, видя, что король все обращает в шутку, что рассердить его невозможно, вышел, ворча, чтобы исполнить его приказание. |
The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation,- |
Король встал, подошел к окну и, внезапно распахнув его, в необычайном возбуждении воскликнул, хлопая в ладоши: |
"Oh! yes!" he exclaimed, clapping his hands, "yonder is a redness in the sky over the City. |
- А ведь и правда! Зарево над Сите! |
' Tis the bailiff burning. |
Это горит дом судьи. |
It can be nothing else but that. |
Сомнений быть не может! |
Ah! my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!" |
О мой добрый народ! Вот и ты, наконец, помогаешь мне расправляться с дворянством! |
Then turning towards the Flemings: |
Потом, обернувшись к фламандцам, сказал: |
"Come, look at this, gentlemen. |
-Господа! Подойдите взглянуть. |
Is it not a fire which gloweth yonder?" |
Ведь это отблеск пожара, не правда ли? |
The two men of Ghent drew near. |
Оба жителя Гента подошли к нему. |
"A great fire," said Guillaume Rym. |
- Сильный огонь, - сказал Гильом Рим. |
"Oh!" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, "that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt. There must be a goodly revolt yonder." |
- О! Это мне напоминает сожжение дома господина Эмберкура, - прибавил Копеноль, и глаза его внезапно сверкнули. - По-видимому, восстание разыгралось не на шутку. |
"You think so, Master Coppenole?" And Louis XI.'s glance was almost as joyous as that of the hosier. "Will it not be difficult to resist?" |
- Вы так думаете, мэтр Копеноль? - Взгляд короля был почти так же весел, как и взгляд чулочника. -Его трудно будет подавить? |
"Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon." |
- Клянусь крестом Христовым, государь, вашему величеству придется бросить туда не один отряд воинов! |
"Ah! I! 'tis different," returned the king. |
- Ах, мне! Это другое дело! |
"If I willed." |
Если б я пожелал... |
The hosier replied hardily,- |
Чулочник смело возразил: |
"If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain." |
- Если восстание действительно столь грозно, как я полагаю, то тут мало одних ваших желаний. |
"Gossip," said Louis XI., "with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts." |
- Милейший! - сказал Людовик XI. - Двух отрядов моей стражи и одного залпа из кулеврины достаточно, чтобы разделаться со всей этой оравой мужичья. |
The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king. |
Но чулочник, невзирая на знаки, делаемые Гильомом Римом, решился, видимо, не уступать королю. |
"Sire, the Swiss were also louts. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout. |
-Государь! Швейцарцы были тоже мужичье, а герцог Бургундский был знатный вельможа и плевать хотел на этот сброд. |
At the battle of Grandson, sire, he cried: |
Во время битвы при Грансоне, государь, он кричал: |
'Men of the cannon! Fire on the villains!' and he swore by Saint-George. |
"Канониры, огонь по холопам!" - и клялся святым Георгием. |
But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble. |
Но городской старшина Шарнахталь ринулся на великолепного герцога со своей палицей и со своим народом, и от натиска мужланов в куртках из буйволовой кожи блестящая бургундская армия разлетелась вдребезги, точно стекло от удара камнем. |
Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Ch?teau-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow." |
Там было немало рыцарей, перебитых мужиками, а господина Шато-Г ийона, самого знатного вельможу Бургундии, нашли мертвым вместе с его большим серым конем на лужайке среди болот. |
"Friend," returned the king, "you are speaking of a battle. |
- Друг мой, - возразил король, - вы толкуете о битве. |
The question here is of a mutiny. |
А тут всего-навсего мятеж. |
And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown." |
Мне стоит бровью повести, чтобы с этим покончить. |
The other replied indifferently,- |
Фламандец невозмутимо ответил: |
"That may be, sire; in that case, 'tis because the people's hour hath not yet come." |
- Возможно, государь. Но это говорит лишь о том, что час народа еще не пробил. |
Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,- |
Гильом Рим счел нужным вмешаться: |
"Master Coppenole, you are speaking to a puissant king." |
- Мэтр Копе ноль! Вы говорите с могущественным королем. |
"I know it," replied the hosier, gravely. |
- Я знаю, - с важностью ответил чулочник. |
"Let him speak, Monsieur Rym, my friend," said the king; "I love this frankness of speech. |
- Пусть он говорит, господин Рим, друг мой, -сказал король. - Я люблю такую прямоту. |
My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing; I thought her dead, and that she had found no confessor. |
Мой отец Карл Седьмой говаривал, что истина занемогла. Я же думал, что она уже мертва, так и не найдя себе духовника. |
Master Coppenole undeceiveth me." Then, laying his hand familiarly on Coppenole's shoulder,- "You were saying, Master Jacques?" |
Мэтр Копеноль доказывает мне, что я ошибался. -Тут он запросто положил руку на плечо Копеноля: - Итак, вы говорите, мэтр Жак... |
"I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you." |
- Я говорю, государь, что, быть может, вы и правы, но час вашего народа еще не пробил. |
Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,- |
Людовик XI пронзительно взглянул на него: |
"And when will that hour come, master?" |
- А когда же, мэтр, пробьет этот час? |
"You will hear it strike." |
- Вы услышите бой часов. |