"This may carry off its man in less than three days." |
- При таком пульсе через три дня может не стать человека. |
"Our Lady!" exclaimed the king. "And the remedy, gossip?" |
- Пресвятая Дева! - воскликнул король. - Какое же лекарство, мой милый? |
"I am meditating upon that, sire." |
- Об этом-то я и думаю, государь. |
He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,- |
Он заставил Людовика XI показать язык, покачал головой, скорчил гримасу и после всех этих кривляний неожиданно сказал: |
"Pardieu, sire," he suddenly said, "I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew." |
- Кстати, государь, я должен вам сообщить, что освободилось место сборщика королевских налогов с епархий и монастырей, а у меня есть племянник. |
"I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques," replied the king; "but draw this fire from my breast." |
- Даю это место твоему племяннику, милый Жак, -ответил король, только избавь меня от огня в груди. |
"Since your majesty is so clement," replied the leech, "you will not refuse to aid me a little in building my house, Rue Saint-Andr?-des-Arcs." |
- Если вы, ваше величество, столь милостивы, -снова заговорил врач, - то вы не откажете мне в небольшой помощи, чтобы я мог закончить постройку моего дома на улице Сент-Андре-дез-Арк. |
"Heugh!" said the king. |
-Гм! - сказал король. |
"I am at the end of my finances," pursued the doctor; "and it would really be a pity that the house should not have a roof; not on account of the house, which is simple and thoroughly bourgeois, but because of the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating. |
- У меня деньги на исходе, - продолжал врач, - а было бы очень жаль оставить такой дом без крыши. Дело не в самом доме, - это скромный, обычный дом горожанина, - но в росписи Жеана Фурбо, украшающей панели. |
There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her flesh so white, that she leads into temptation those who regard her too curiously. |
Там есть летящая по воздуху Диана, столь прекрасная, столь нежная, столь изящная, столь простодушно оживленная, с такой прелестной прической, увенчанной полумесяцем, с такой белоснежной кожей, что введет в соблазн каждого, кто слишком пристально на нее посмотрит. |
There is also a Ceres. |
Там есть еще и Церера. |
She is another very fair divinity. |
Тоже прелестная богиня. |
She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat ears interlaced with salsify and other flowers. |
Она сидит на снопах в изящном венке из колосьев, перевитых лютиками и другими полевыми цветами. |
Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt. |
Ничего нет обольстительнее ее глаз, ее округлых ножек, благородней ее осанки и изящней складок ее одежды. |
She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever produced." |
Это одна из самых совершенных и непорочных красавиц, какие когда-либо породила кисть художника. |
"Executioner!" grumbled Louis XI., "what are you driving at?" |
-Палач! - проворчал Людовик XI. - Говори, куда ты клонишь? |
"I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money." |
- Мне необходима крыша над всей этой росписью, государь. Хоть это пустяки, но у меня нет больше денег. |
"How much doth your roof cost?" |
- Сколько же надо на твою крышу? |
"Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most." |
-Полагаю... медная крыша с украшениями и позолотой - не больше двух тысяч ливров. |
"Ah, assassin!" cried the king, "He never draws out one of my teeth which is not a diamond." |
- Ах, разбойник! - воскликнул король. - За каждый вырванный зуб ему приходится платить бриллиантом. |
"Am I to have my roof?" said Coictier. |
- Будет у меня крыша? - спросил Куактье. |
"Yes; and go to the devil, but cure me." |
- Будет, черт с тобой, только вылечи меня. |
Jacques Coictier bowed low and said,- |
Жак Куактье низко поклонился и сказал: |
"Sire, it is a repellent which will save you. |
- Государь! Вас спасет рассасывающее средство. |
We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar. |
Мы положим вам на поясницу большой пластырь из вощаной мази, армянского болюса, яичного белка, оливкового масла и уксуса. |
You will continue your ptisan and we will answer for your majesty." |
Вы будете продолжать пить настойку, и мы ручаемся за здоровье вашего величества. |
A burning candle does not attract one gnat alone. |
Горящая свеча притягивает к себе не одну мошку. |
Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn. |
Мэтр Оливье, видя такую необыкновенную щедрость короля и считая минуту благоприятной, также приблизился к нему. |
"Sire-" |
- Государь... |
"What is it now?" said Louis XI. |
- Ну что там еще? - спросил Людовик XI. |
"Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?" |
-Государь! Вашему величеству известно, что мэтр Симон Раден умер? |
"Well?" |
- Ну и что? |
"He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury." |
- Он состоял королевским советником по судебным делам казначейства. |
"Well?" |
- Дальше что? |
"Sire, his place is vacant." |
- Государь! Теперь его место освободилось. |
As he spoke thus, Master Olivier's haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one. |
При этих словах на надменном лице мэтра Оливье высокомерное выражение сменилось угодливым. |
It is the only change which ever takes place in a courtier's visage. |
Только эти два выражения и свойственны лицу царедворца. |
The king looked him well in the face and said in a dry tone,-"I understand." |
Король взглянул на него в упор и сухо сказал: - Понимаю. |
He resumed, |
Затем продолжал: |
"Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, |
- Мэтр Оливье! Маршал Бусико говаривал: |
'There's no master save the king, there are no fishes save in the sea.' |
"Только и ждать подарка, что от короля, только и хорош улов, что в море". |