"On what clock, if you please?" |
- Каких часов? |
Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the window. |
Копеноль все с тем же невозмутимым и простоватым видом подвел короля к окну. |
"Listen, sire! |
- Послушайте, государь! |
There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers; when the belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins amid great noise, when bourgeois and soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike." |
Вот башня, вот дозорная вышка, вот пушки, вот горожане и солдаты. Когда с этой вышки понесутся звуки набата, когда загрохочут пушки, когда с адским гулом рухнет башня, когда солдаты и горожане с рычаньем бросятся друг на друга в смертельной схватке, вот тогда-то и пробьет этот час. |
Louis's face grew sombre and dreamy. |
Лицо Людовика XI стало задумчивым и мрачным. |
He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed. |
Одно мгновение он стоял молча, затем легонько, точно оглаживая круп скакуна, похлопал рукой по толстой стене башни. |
"Oh! no!" said he. "You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?" |
- Ну, нет! - сказал он. - Ведь ты не так-то легко падешь, моя добрая Бастилия? |
And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming,- |
Живо обернувшись к смелому фламандцу, он спросил: |
"Have you never seen a revolt, Master Jacques?" |
- Вам когда-нибудь случалось видеть восстание, мэтр Жак? |
"I have made them," said the hosier. |
- Я сам поднимал его, - ответил чулочник. |
"How do you set to work to make a revolt?" said the king. |
- А что же вы делали, чтобы поднять восстание? |
"Ah!" replied Coppenole, "'tis not very difficult. There are a hundred ways. |
- Ну, это не так уж трудно! - ответил Копеноль, -можно делать на сто ладов. |
In the first place, there must be discontent in the city. |
Во-первых, необходимо, чтобы в городе существовало недовольство. |
The thing is not uncommon. |
Это вещь не редкая. |
And then, the character of the inhabitants. |
Потом - нрав жителей. |
Those of Ghent are easy to stir into revolt. |
Гентцы очень склонны к восстаниям. |
They always love the prince's son; the prince, never. |
Они всегда любят наследника, а государя -никогда. |
Well! |
Ну хорошо! |
One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me: |
Допустим, в одно прекрасное утро придут ко мне в лавку и скажут: |
'Father Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save her ministers, the grand bailiff is doubling the impost on shagreen, or something else,'-what you will. |
"Дядюшка Копеноль! Происходит то-то и то-то, герцогиня Фландрская желает спасти своих министров, верховный судья удвоил налог на яблоневые и грушевые дички", - или что-нибудь в этом роде. Что угодно. |
I leave my work as it stands, I come out of my hosier's stall, and I shout: |
Я тотчас же бросаю работу, выхожу из лавки на улицу и кричу: |
' To the sack?' |
"Грабь!" |
There is always some smashed cask at hand. |
В городе всегда найдется бочка с выбитым дном. |
I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart; and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out. |
Я взбираюсь на нее и громко говорю все, что придет на ум, все, что лежит на сердце. А когда ты из народа, государь, у тебя всегда что-нибудь да лежит на сердце. Ну, тут собирается народ. Кричат, бьют в набат, отобранным у солдат оружием вооружают селян, рыночные торговцы присоединяются к нам, и бунт готов! |
And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country." |
И так будет всегда, пока в поместьях будут господа, в городах - горожане, а в селениях -селяне. |
"And against whom do you thus rebel?" inquired the king; "against your bailiffs? against your lords?" |
- Против кого же вы бунтуете? - спросил король. -Против ваших судей? Против ваших господ? |
"Sometimes; that depends. |
- Все бывает. Как когда. |
Against the duke, also, sometimes." |
Иной раз и против нашего герцога. |
Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile,- |
Людовик XI снова сел в кресло и, улыбаясь, сказал: |
"Ah! here they have only got as far as the bailiffs." |
- Вот как? Ну, а у нас пока еще они дошли только до судей! |
At that instant Olivier le Daim returned. |
В эту минуту вошел Оливье ле Ден. |
He was followed by two pages, who bore the king's toilet articles; but what struck Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier of the watch, who appeared to be in consternation. |
За ним следовали два пажа, несшие принадлежности королевского туалета. Но Людовика XI поразило то, что Оливье сопровождали, кроме того, парижский прево и начальник ночной стражи, по-видимому, совершенно растерявшиеся. |
The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however. |
Злопамятный брадобрей тоже казался ошеломленным, но вместе с тем в нем проглядывало внутреннее удовольствие. |
It was he who spoke first. |
Он заговорил первый: |
"Sire, I ask your majesty's pardon for the calamitous news which I bring." |
-Государь! Прошу ваше величество простить меня за прискорбную весть, которую я вам несу. |
The king turned quickly and grazed the mat on the floor with the feet of his chair,- |
Король резко обернулся, прорвав ножкой кресла циновку, покрывавшую пол. |
"What does this mean?" |
- Что это значит? |
"Sire," resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he is about to deal a violent blow, "'tis not against the bailiff of the courts that this popular sedition is directed." |
-Государь!- продолжал Оливье ле Ден со злобным видом человека, радующегося, что может нанести жестокий удар. - Народ бунтует вовсе не против дворцового судьи. |
"Against whom, then?" |
- А против кого же? |
"Against you, sire?' |
- Против вас, государь. |
The aged king rose erect and straight as a young man,- |
Старый король вскочил и с юношеской живостью выпрямился во весь рост. |