"Oh," retorted Gringoire, "'tis no fault of mine, but of the watch and the king. I have just had a narrow escape. |
- О, в этом виноват не я, а ночная стража и король! - ответил Гренгуар. - Я еще благополучно от них отделался. |
I always just miss being hung. |
Я всегда упускаю случай быть повешенным. |
'Tis my predestination." |
Такова моя судьба. |
"You lack everything," said the other. "But come quickly. |
- Ты всегда все упускаешь, - заметил человек в плаще. - Однако поспешим. |
Have you the password?" |
Ты знаешь пароль? |
"Fancy, master, I have seen the king. |
- Представьте, учитель, я видел короля. |
I come from him. |
Я только что от него. |
He wears fustian breeches. |
На нем фланелевые штаны. |
' Tis an adventure." |
Это целое приключение. |
"Oh! distaff of words! what is your adventure to me! |
- Что за пустомеля! Какое мне дело до твоих приключений! |
Have you the password of the outcasts?" |
Известен тебе пароль бродяг? |
"I have it. |
-Да. |
Be at ease. |
Не беспокойтесь. |
' Little sword in pocket.'" |
Вот он, пароль: "Короткие клинки звенят". |
"Good. |
- Хорошо. |
Otherwise, we could not make our way as far as the church. |
Без него нам не добраться до церкви. |
The outcasts bar the streets. |
Бродяги загородили все улицы. |
Fortunately, it appears that they have encountered resistance. |
К счастью, они как будто натолкнулись на сопротивление. |
We may still arrive in time." |
Может быть, мы еще поспеем вовремя. |
"Yes, master, but how are we to get into Notre-Dame?" |
- Конечно, учитель. Но как мы проберемся в Собор Богоматери? |
"I have the key to the tower." |
- У меня ключи от башен. |
"And how are we to get out again?" |
- А как мы оттуда выйдем? |
"Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water. |
- За монастырем есть потайная дверца, выходящая на Террен, а оттуда к реке. |
I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning." |
Я захватил ключ от нее и еще с утра припас лодку. |
"I have had a beautiful escape from being hung!" Gringoire repeated. |
- Однако я счастливо избег виселицы! - опять заговорил о своем Гренгуар. |
"Eh, quick! come!" said the other. |
- Ну, скорей! Бежим! - поторопил его человек в плаще. |
Both descended towards the city with long strides. |
Оба скорым шагом направились к Сите. |
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE. |
VII. Шатопер, выручай! |
The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left Quasimodo. |
Быть может, читатель припомнит, в каком опасном положении мы оставили Квазимодо. |
The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy. |
Отважный звонарь, окруженный со всех сторон, утратил если не всякое мужество, то по крайней мере всякую надежду спасти - не себя, о себе он и не помышлял, - цыганку. |
He ran distractedly along the gallery. |
Он метался по галерее потеряв голову. |
Notre-Dame was on the point of being taken by storm by the outcasts. |
Еще немного, и Собор Богоматери будет взят бродягами. |
All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane,- |
Внезапно оглушительный конский топот раздался на соседних улицах, показалась длинная вереница факелов и густая колонна опустивших поводья всадников с пиками наперевес. На площадь, как ураган, обрушились страшный шум и крики: |
"France! |
"За Францию! |
France! cut down the louts! |
За Францию! Крошите мужичье! |
Ch?teaupers to the rescue! |
Шатопер, выручай! |
Provostship! |
За прево! |
Provostship!" |
За прево!" |
The frightened vagabonds wheeled round. |
Приведенные в замешательство бродяги повернулись лицом к неприятелю. |
Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; he beheld the confusion of the outcasts, the terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first assailants who were already climbing into the gallery. |
Ничего не слышавший Квазимодо вдруг увидел обнаженные шпаги, факелы, острия пик, всю эту конницу, во главе которой был Феб. Он видел смятение бродяг, ужас одних, растерянность других и в этой неожиданной помощи почерпнул такую силу, что отбросил от церкви уже вступивших было на галерею первых смельчаков. |
It was, in fact, the king's troops who had arrived. |
Это прискакали отряды королевских стрелков. |
The vagabonds behaved bravely. |
Однако бродяги действовали отважно. |
They defended themselves like desperate men. |
Они оборонялись как бешеные. |
Caught on the flank, by the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him. |
Будучи атакованы с фланга со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф, а с тыла со стороны Папертной улицы, подавшись к самому Собору Богоматери, который они продолжали еще осаждать, а Квазимодо - защищать, они оказались осаждающими и осажденными одновременно. Они находились в том же странном положении, в каком позже, в 1640 году, во время знаменитой осады Турина, очутился граф Анри д'Аркур, который осаждал принца Тома Савойского, а сам был обложен войсками маркиза Леганеза, Taurinum obsessor idem et obsessus, как гласила его надгробная надпись. |
The battle was frightful. |
Схватка была ужасная. |