There was a dog's tooth for wolfs flesh, as P. Mathieu says. |
"Волчьей шкуре - собачьи клыки", - как говорит Пьер Матье. |
The king's cavaliers, in whose midst Phoebus de Ch?teaupers bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance. |
Королевские конники, среди которых выделялся отвагой Феб де Шатопер, не щадили никого. Острием меча они доставали тех, кто увернулся от лезвия. |
The outcasts, badly armed foamed and bit with rage. |
Взбешенные бродяги за неимением оружия кусались. |
Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails. |
Мужчины, женщины, дети, кидаясь на крупы и на груди лошадей, вцеплялись в них зубами и ногтями, как кошки. |
Others struck the archers' in the face with their torches. |
Другие совали факелы в лицо стрелкам. |
Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. They slashed in pieces those who fell. |
Третьи забрасывали железные крючья на шеи всадников, стаскивали их с седла и рвали на части упавших. |
One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the legs of the horses. |
Особенно выделялся один из бродяг, долгое время подсекавший широкой блестящей косой ноги лошадям. |
He was frightful. |
Он был страшен. |
He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly. |
Распевая гнусавым голосом песню, он то поднимал, то опускал косу. |
At every blow he traced around him a great circle of severed limbs. |
При каждом взмахе вокруг него ложился широкий круг раненых. |
He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field of wheat. |
Так, спокойно и медленно, покачивая головой и шумно дыша, подвигался он к самому сердцу конницы, мерным шагом косца, починающего свою ниву. |
It was Chopin Trouillefou. |
Это был Клопен Труйльфу. |
A shot from an arquebus laid him low. |
Выстрел из пищали уложил его на месте. |
In the meantime, windows had been opened again. |
Между тем окна домов распахнулись вновь. |
The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story. |
Жители, услышав воинственный клич королевских конников, вмешались в дело, и из всех этажей на бродяг посыпались пули. |
The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame. |
Площадь затянуло густым дымом, который пронизывали вспышки мушкетных выстрелов. |
Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit H?tel-Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows. |
В этом дыму смутно вырисовывался фасад Собора Богоматери и ветхий Отель-Дье, из слуховых окон которого, выходивших на кровлю, глядели на площадь изможденные лица больных. |
At length the vagabonds gave way. |
Наконец бродяги дрогнули. |
Weariness, the lack of good weapons, the fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the king's troops, all overwhelmed them. |
Усталость, нехватка хорошего оружия, испуг, вызванный неожиданностью нападения, пальба из окон, стремительный натиск королевских конников - все это сломило их. |
They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead. |
Они прорвали цепь нападавших и разбежались по всем направлениям, оставив на площади груды мертвых тел. |
When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven; then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended. |
Когда Квазимодо, ни на мгновение не перестававший сражаться, увидел это бегство, он упал на колени и простер руки к небесам. Потом, ликующий, он с быстротою птицы понесся к келейке, подступ к которой он так отважно защищал. |
He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time. |
Теперь им владела одна мысль: преклонить колени перед той, которую он только что вторично спас. |
When he entered the cell, he found it empty. |
Когда он вошел в келью, она была пуста. |
BOOK ELEVENTH. |
Книга одиннадцатая |
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE. |
I. Башмачок |
La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church. |
Когда бродяги начали осаду собора, Эсмеральда спала. |
Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers. |
Вскоре все возраставший шум вокруг храма и беспокойное блеяние козочки, проснувшейся раньше, чем она, пробудили ее от сна. |
She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see. The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches' sabbath and the stone monsters of the church. Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in their deeds of witchcraft. Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare. |
Она привстала на постели, прислушалась, огляделась, потом, испуганная шумом и светом, бросилась вон из кельи, чтобы узнать, что случилось Вид самой площади, мечущиеся по ней привидения, беспорядок этого ночного штурма, отвратительная толпа, еле различимая в темноте и подпрыгивавшая, словно полчище лягушек, ее хриплое кваканье, красные факелы, мелькавшие и сталкивавшиеся во мраке, точно блуждающие огоньки, бороздящие туманную поверхность болота, - все это зрелище произвело на нее впечатление таинственной битвы между призраками шабаша и каменными чудовищами храма Проникнутая с детства поверьями цыганского племени, она прежде всего предположила, что случайно присутствует при какомто колдовском обряде, который совершают таинственные ночные существа Испугавшись, она бросилась назад и притаилась в своей келье, моля свое убогое ложе не посылать ей таких страшных кошмаров. |
But little by little the first vapors of terror had been dissipated; from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. Then her fear, though it did not increase, changed its character. She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum. |
Постепенно ее страхи рассеялись По непрерывно возраставшему шуму и многим другим проявлениям действительной жизни она почувствовала, что ее обступают не призраки, а живые существа И она подумала, что, быть может, народ восстал, чтобы силой взять ее из убежища Ею снова овладел ужас, но теперь он принял другую форму. |