He had carefully turned off the light of his dark lantern. A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. |
Он тщательно укрыл свет потайного фонаря и, точно призрак, вырисовывался в темноте на носу лодки. |
His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat's wings. |
Его опущенный на лицо капюшон казался маской; при каждом взмахе весел его руки, с которых свисали широкие черные рукава, походили на большие крылья летучей мыши. |
Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable. |
За все это время он не произнес ни единого слова, не издал ни единого звука. |
No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides. |
Слышался лишь мерный стук весел да журчание струй за бортом челнока. |
"On my soul!" exclaimed Gringoire suddenly, "we are as cheerful and joyous as young owls! |
-Клянусь душой! - воскликнул Гренгуар. - Мы бодры и веселы, как сычи! |
We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! |
Молчим, как пифагорейцы или рыбы! |
Pasque-Dieu! my friends, I should greatly like to have some one speak to me. |
Клянусь Пасхой, мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил! |
The human voice is music to the human ear. |
Звук человеческого голоса - это музыка для человеческого слуха. |
'Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. |
Слова эти принадлежат не мне, а Дидиму Александрийскому, - блестящее изречение!.. |
Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.-One word, my lovely child! say but one word to me, I entreat you. |
Дидим Александрийский - незаурядный философ, это не подлежит сомнению... Скажите мне хоть одно слово, прелестное дитя, умоляю вас, хоть одно слово!.. |
By the way, you had a droll and peculiar little pout; do you still make it? |
Кстати, вы делали когда-то такую забавную гримаску! Скажите, вы не позабыли ее? |
Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame? |
Известно ли вам, моя милочка, что все места убежищ входят в круг ведения высшей судебной палаты, и вы подвергались большой опасности в вашей келейке в Соборе Богоматери? |
Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.-Master, here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us. |
Колибри вьет гнездышко в пасти крокодила!.. Учитель! А вот и луна выплывает... Только бы нас не приметили!.. |
We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught. |
Мы совершаем похвальный поступок, спасая девушку, и тем не менее, если нас поймают, то повесят именем короля. |
Alas! human actions are taken by two handles. That is branded with disgrace in one which is crowned in another. |
Увы! Ко всем человеческим поступкам можно относиться двояко: за что клеймят одного, за то другого венчают лаврами. |
He admires Cicero who blames Catiline. |
Кто благоговеет перед Цезарем, тот порицает Катилину. |
Is it not so, master? |
Не так ли, учитель? |
What say you to this philosophy? |
Что вы скажете о такой философии? |
I possess philosophy by instinct, by nature, ut apes geometriam.-Come! no one answers me. |
Я ведь знаю философию инстинктивно, как пчелы геометрию, ut apes geometriam Ну что? Никто мне не отвечает? |
What unpleasant moods you two are in! |
Вы оба, я вижу, не в духе! |
I must do all the talking alone. |
Приходится болтать одному. |
That is what we call a monologue in tragedy.-Pasque-Dieu! |
В трагедиях это именуется монологом. Клянусь Пасхой!.. |
I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,-Pasque-Dieu! They are still making a hearty howl in the city.-'Tis a villanous, malicious old king. |
Надо вам сказать, что я только что видел короля Людовика Одиннадцатого и от него перенял эту божбу... Итак, клянусь Пасхой, они все еще продолжают здорово рычать там, в Сите!.. Противный злюка этот старый король! |
He is all swathed in furs. |
Он весь запеленут в меха. |
He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.-He is niggardly towards men of merit. |
Он все еще не уплатил мне за эпиталаму и чуть было не приказал повесить меня сегодня вечером, а это было бы очень некстати... Он скряга и скупится на награды достойным людям. |
He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam. |
Ему следовало бы прочесть четыре тома Adversus avari tiam Сальвиана Кельнского. |
In truth! 'Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties. |
Право, у него очень узкий взгляд на литераторов, и он позволяет себе варварскую жестокость. |
He is a sponge, to soak money raised from the people. |
Это какая то губка для высасывания денег из народа. |
His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members. |
Его казна - это больная селезенка, распухающая за счет всех других органов. |
Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince. |
Вот почему жалобы на плохие времена превращаются в ропот на короля. |
Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. |
Под властью этого благочестивого тихони виселицы так и трещат от тысяч повешенных, плахи гниют от проливаемой крови, тюрьмы лопаются, как переполненные утробы! |
This king hath one hand which grasps, and one which hangs. |
Одной рукой он грабит, другой вешает. |
He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet. |
Это прокурор господина Налога и государыни Виселицы. |
The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. He is an exorbitant prince. |
У знатных отнимают их сан, а бедняков обременяют все новыми и новыми поборами Этот король ни в чем не знает меры! |
I love not this monarch. |
Не люблю я этого монарха. |
And you, master?" |
А вы, учитель? |
The man in black let the garrulous poet chatter on. |
Человек в черном не мешал говорливому поэту болтать. |