Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had carefully turned off the light of his dark lantern. A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. Он тщательно укрыл свет потайного фонаря и, точно призрак, вырисовывался в темноте на носу лодки.
His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat's wings. Его опущенный на лицо капюшон казался маской; при каждом взмахе весел его руки, с которых свисали широкие черные рукава, походили на большие крылья летучей мыши.
Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable. За все это время он не произнес ни единого слова, не издал ни единого звука.
No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides. Слышался лишь мерный стук весел да журчание струй за бортом челнока.
"On my soul!" exclaimed Gringoire suddenly, "we are as cheerful and joyous as young owls! -Клянусь душой! - воскликнул Гренгуар. - Мы бодры и веселы, как сычи!
We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! Молчим, как пифагорейцы или рыбы!
Pasque-Dieu! my friends, I should greatly like to have some one speak to me. Клянусь Пасхой, мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил!
The human voice is music to the human ear. Звук человеческого голоса - это музыка для человеческого слуха.
'Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. Слова эти принадлежат не мне, а Дидиму Александрийскому, - блестящее изречение!..
Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.-One word, my lovely child! say but one word to me, I entreat you. Дидим Александрийский - незаурядный философ, это не подлежит сомнению... Скажите мне хоть одно слово, прелестное дитя, умоляю вас, хоть одно слово!..
By the way, you had a droll and peculiar little pout; do you still make it? Кстати, вы делали когда-то такую забавную гримаску! Скажите, вы не позабыли ее?
Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame? Известно ли вам, моя милочка, что все места убежищ входят в круг ведения высшей судебной палаты, и вы подвергались большой опасности в вашей келейке в Соборе Богоматери?
Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.-Master, here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us. Колибри вьет гнездышко в пасти крокодила!.. Учитель! А вот и луна выплывает... Только бы нас не приметили!..
We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught. Мы совершаем похвальный поступок, спасая девушку, и тем не менее, если нас поймают, то повесят именем короля.
Alas! human actions are taken by two handles. That is branded with disgrace in one which is crowned in another. Увы! Ко всем человеческим поступкам можно относиться двояко: за что клеймят одного, за то другого венчают лаврами.
He admires Cicero who blames Catiline. Кто благоговеет перед Цезарем, тот порицает Катилину.
Is it not so, master? Не так ли, учитель?
What say you to this philosophy? Что вы скажете о такой философии?
I possess philosophy by instinct, by nature, ut apes geometriam.-Come! no one answers me. Я ведь знаю философию инстинктивно, как пчелы геометрию, ut apes geometriam Ну что? Никто мне не отвечает?
What unpleasant moods you two are in! Вы оба, я вижу, не в духе!
I must do all the talking alone. Приходится болтать одному.
That is what we call a monologue in tragedy.-Pasque-Dieu! В трагедиях это именуется монологом. Клянусь Пасхой!..
I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,-Pasque-Dieu! They are still making a hearty howl in the city.-'Tis a villanous, malicious old king. Надо вам сказать, что я только что видел короля Людовика Одиннадцатого и от него перенял эту божбу... Итак, клянусь Пасхой, они все еще продолжают здорово рычать там, в Сите!.. Противный злюка этот старый король!
He is all swathed in furs. Он весь запеленут в меха.
He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.-He is niggardly towards men of merit. Он все еще не уплатил мне за эпиталаму и чуть было не приказал повесить меня сегодня вечером, а это было бы очень некстати... Он скряга и скупится на награды достойным людям.
He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam. Ему следовало бы прочесть четыре тома Adversus avari tiam Сальвиана Кельнского.
In truth! 'Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties. Право, у него очень узкий взгляд на литераторов, и он позволяет себе варварскую жестокость.
He is a sponge, to soak money raised from the people. Это какая то губка для высасывания денег из народа.
His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members. Его казна - это больная селезенка, распухающая за счет всех других органов.
Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince. Вот почему жалобы на плохие времена превращаются в ропот на короля.
Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. Под властью этого благочестивого тихони виселицы так и трещат от тысяч повешенных, плахи гниют от проливаемой крови, тюрьмы лопаются, как переполненные утробы!
This king hath one hand which grasps, and one which hangs. Одной рукой он грабит, другой вешает.
He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet. Это прокурор господина Налога и государыни Виселицы.
The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. He is an exorbitant prince. У знатных отнимают их сан, а бедняков обременяют все новыми и новыми поборами Этот король ни в чем не знает меры!
I love not this monarch. Не люблю я этого монарха.
And you, master?" А вы, учитель?
The man in black let the garrulous poet chatter on. Человек в черном не мешал говорливому поэту болтать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x