Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,-these thoughts and a thousand others overwhelmed her. Мысль, что ей вторично предстоит проститься с жизнью, надеждой, Фебом, который неизменно присутствовал во всех ее мечтах о будущем, полнейшая беспомощность, невозможность бегства, отсутствие поддержки, заброшенность, одиночество - все эти мысли и еще множество других придавили ее тяжелым гнетом.
She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess. Она упала на колени, лицом в постель, обхватив руками голову, объятая тоской и страхом. Цыганка, идолопоклонница, язычница, она стала, рыдая, просить о помощи христианского бога и молиться пресвятой богородице, оказавшей ей гостеприимство.
For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand. Бывают в жизни минуты, когда даже неверующий готов исповедовать религию того храма, близ которого он оказался.
She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue. Так лежала она довольно долго, не столько молясь, если говорить правду, сколько дрожа и леденея, обвеваемая дыханием все ближе и ближе подступавшей к ней разъяренной толпы, ничего не понимая во всем этом неистовстве, не ведая, что затевается, что творится вокруг нее, чего добиваются, но смутно предчувствуя страшную развязку.
In the midst of this anguish, she heard some one walking near her. Вдруг она услыхала шаги.
She turned round. Она обернулась.
Two men, one of whom carried a lantern, had just entered her cell. Два человека, из которых один нес фонарь, вошли в ее келью.
She uttered a feeble cry. Она слабо вскрикнула.
"Fear nothing," said a voice which was not unknown to her, "it is I." - Не пугайтесь, - произнес голос, показавшийся ей знакомым, - это я.
"Who are you?" she asked. - Кто вы? - спросила она.
"Pierre Gringoire." - Пьер Гренгуар.
This name reassured her. Это имя успокоило ее.
She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact. Она подняла глаза и узнала поэта.
But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence. Но рядом с ним стояла какая-то темная фигура, закутанная с головы до ног и поразившая ее своим безмолвием.
"Oh!" continued Gringoire in a tone of reproach, "Djali recognized me before you!" - А ведь Джали узнала меня раньше, чем вы! -произнес Гренгуар с упреком.
The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name. В самом деле, козочка не стала дожидаться, пока Гренгуар назовет ее по имени.
No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair. Только он вошел, она принялась ласково тереться об его колени, осыпая поэта нежностями и белой шерстью, потому что она линяла.
Gringoire returned the caresses. Гренгуар так же нежно отвечал на ее ласки.
"Who is this with you?" said the gypsy, in a low voice. - Кто это с вами? - понизив голос, спросила цыганка.
"Be at ease," replied Gringoire. "'Tis one of my friends." - Не беспокойтесь, - ответил Гренгуар, - это один из моих друзей.
Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms,- Затем философ, поставив фонарь на пол, присел на корточки и, обнимая Джали, восторженно воскликнул:
"Oh! 'tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it's neatness than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian! - Какое прелестное животное! Правда, оно отличается больше чистоплотностью, чем величиной, но оно смышленое, ловкое и ученое, словно грамматик!
Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks? Ну-ка, Джали, посмотрим, не забыла ли ты что-нибудь из твоих забавных штучек?
How does Master Jacques Charmolue?..." Как делает Жак Шармолю?
The man in black did not allow him to finish. He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder. Человек в черном не дал ему договорить Он подошел к Гренгуару и грубо тряхнул его за плечо.
Gringoire rose. Гренгуар вскочил.
"'Tis true," said he: "I forgot that we are in haste. - Правда, - сказал он, - я и забыл, что нам надо торопиться.
But that is no reason master, for getting furious with people in this manner. Но, учитель, это еще не основание, чтобы так обращаться с людьми!
My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali's also. Дорогое, прелестное дитя! Ваша жизнь в опасности, и жизнь Джали также.
They want to hang you again. Вас опять хотят повесить.
We are your friends, and we have come to save you. Мы - ваши друзья и пришли спасти вас.
Follow us." Следуйте за нами.
"Is it true?" she exclaimed in dismay. - Неужели это правда? - в ужасе воскликнула она.
"Yes, perfectly true. - Истинная правда.
Come quickly!" Бежим скорей!
"I am willing," she stammered. "But why does not your friend speak?" - Хорошо, - пролепетала она. - Но отчего ваш друг молчит?
"Ah!" said Gringoire, "'tis because his father and mother were fantastic people who made him of a taciturn temperament." - Потому что его родители были чудаки и оставили ему в наследство молчаливость, -отвечал Гренгуар.
She was obliged to content herself with this explanation. Эсмеральде пришлось удовольствоваться этим объяснением.
Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked on in front. Гренгуар взял ее за руку, его спутник поднял фонарь и пошел впереди.
Fear stunned the young girl. She allowed herself to be led away. Оцепенев от страха, девушка позволила увести себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x