I see that you agree with Monsieur de Boucicaut. |
Я вижу, что вы придерживаетесь мнения господина Бусико. |
Now listen to this; we have a good memory. |
Теперь выслушайте меня. У меня хорошая память. |
In '68 we made you valet of our chamber: in '69, guardian of the fortress of the bridge of Saint-Cloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of Paris). |
В шестьдесят восьмом году мы назначили вас своим спальником; в шестьдесят девятом -комендантом замка у моста Сен-Клу с жалованьем в сто турских ливров (вы просили выдавать вам парижскими). |
In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in '75, gruyer of the forest of Rouvray-lez-Saint-Cloud, in the place of Jacques le Maire; in |
В ноябре семьдесят третьего года указом нашим, данным в Жержоле, мы назначили вас смотрителем Венсенских лесов вместо дворянина Жильбера Акля; в семьдесят пятом году лесничим в Рувле-ле-Сен-Клу на место Жака Ле-Мэр. |
'78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint-Germain; in |
В семьдесят восьмом году мы всемилостивейшей королевской грамотой за двойными печатями зеленого воска дали вам и жене вашей право взимать налог в десять парижских ливров ежегодно с торговцев на рынке близ Сен-Жерменской школы. |
'79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; then captain of the Ch?teau of Loches; then governor of Saint-Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte. |
В семьдесят девятом году мы назначили вас лесничим Сенарского леса на место бедняги Жеана Дэза; затем комендантом замка Лош; затем правителем Сен-Кентена; затем комендантом Меланского моста, и с тех пор вы стали именоваться графом Меланским. |
Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there are three sols for you and we have the rest. |
Из пяти су штрафа, которые платит каждый цирюльник, бреющий бороды в праздничный день, на вашу долю приходится три су, а на нашу поступает остаток. |
We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely. |
Мы милостиво изъявили согласие на то, чтобы вы переменили вашу прежнюю фамилию Ле Мове, столь подходящую к вашей физиономии, на другую. |
In '76, we granted you, to the great displeasure of our nobility, armorial bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock. |
В семьдесят четвертом году, к великому неудовольствию нашего дворянства, мы пожаловали вам разноцветный герб, который делает вашу грудь похожей на грудь павлина. |
Pasque-Dieu! Are not you surfeited? |
Клянусь Пасхой, и вы все еще не объелись? |
Is not the draught of fishes sufficiently fine and miraculous? |
Разве ваш улов не обилен? |
Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink? |
Разве вы не боитесь, что еще один лишний лосось - и ваша ладья может перевернуться? |
Pride will be your ruin, gossip. |
Тщеславие погубит вас, милейший. |
Ruin and disgrace always press hard on the heels of pride. |
За тщеславием всегда следуют по пятам разорение и позор. |
Consider this and hold your tongue." |
Поразмыслите-ка над этим и помолчите. |
These words, uttered with severity, made Master Olivier's face revert to its insolence. |
При этих строгим тоном произнесенных словах лицо мэтра Оливье вновь приняло присущее ему нахальное выражение. |
"Good!" he muttered, almost aloud, "'tis easy to see that the king is ill to-day; he giveth all to the leech." |
- Ладно! - пробормотал он почти вслух. - Сейчас видно, что король нынче болен. Все отдает врачу. |
Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, |
Людовик XI не только не рассердился на эту выходку, но сказал довольно кротко: |
"Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent. |
- Постойте! Я и забыл, что назначил вас своим послом в Генте при особе герцогини. |
Yes, gentlemen," added the king turning to the Flemings, "this man hath been an ambassador. |
Да, господа, - проговорил король, обернувшись к фламандцам, - он был послом. |
There, my gossip," he pursued, addressing Master Olivier, "let us not get angry; we are old friends. |
Ну, милейший, - продолжал он, обращаясь к мэтру Оливье, - довольно сердиться, ведь мы старые друзья. |
' Tis very late. |
Теперь уж поздно. |
We have terminated our labors. |
Мы кончили наши занятия. |
Shave me." |
Побрейте-ка нас. |
Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. |
Читатель, без сомнения, давно узнал в "мэтре Оливье" того ужасного Фигаро, которого провидение - этот великий создатель драм - столь искусно вплело в длительную и кровавую комедию, разыгранную Людовиком XI. |
We will not here undertake to develop that singular figure. |
Мы не намерены заниматься здесь подробной характеристикой этой своеобразной личности. |
This barber of the king had three names. |
У королевского брадобрея было три имени. |
At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer); among the people Olivier the Devil. |
При дворе его учтиво именовали Оливье ле Ден; народ называл его Оливье-Дьявол. |
His real name was Olivier le Mauvais. |
Настоящее имя его было Оливье ле Мове. |
Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier. |
Итак, Оливье ле Мове стоял неподвижно, дуясь на короля и косо поглядывая на Жака Куактье. |
"Yes, yes, the physician!" he said between his teeth. |
- Да, да! Все для врача! - бормотал он сквозь зубы. |
"Ah, yes, the physician!" retorted Louis XI., with singular good humor; "the physician has more credit than you. |
- Ну да, для врача! - подтвердил с необычайным добродушием Людовик XI. - Врач пользуется у нас большим кредитом, чем ты. |
'Tis very simple; he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by the chin. |
И это понятно: в его руках вся наша особа, а в твоих - один лишь подбородок. |
Come, my poor barber, all will come right. |
Ну, не горюй, мой бедный брадобрей, перепадет и тебе. |
What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? |
Что бы ты сказал и что бы ты стал делать, если бы я был похож на короля Хильперика, имевшего привычку держаться рукой за свою бороду? |