Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sire! break not in thunder over so small a thing as myself. Государь, не гневайтесь на такое ничтожество, как я!
God's great lightning doth not bombard a lettuce. Громы небесные не поражают латука.
Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark! Государь! Вы венценосный, могущественный монарх! Сжальтесь над несчастным, но честным человеком, который так же мало способен подстрекать к бунту, как лед - давать искру.
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. Всемилостивейший государь! Милосердие -добродетель льва и монарха.
Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. Суровость лишь запугивает умы. Неистовым порывам северного ветра не сорвать плаща с путника, между тем как солнце, изливая на него свои лучи, малопомалу так пригревает его, что заставляет его остаться в одной рубашке.
Sire, you are the sun. Государь! Вы - тоже солнце.
I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow. Уверяю, вас, мой высокий повелитель и господин, что я не товарищ бродяг, не вор, не распутник.
Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. Бунт и разбой не пристали слугам Аполлона.
I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. Не такой я человек, чтобы бросаться в эти грозные тучи, которые разражаются мятежом.
I am your majesty's faithful vassal. Я верный подданный вашего величества.
That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king; he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. Подобно тому, как муж дорожит честью своей жены, как сын дорожит любовью отца, так и добрый подданный дорожит славой своего короля. Он должен живот свой положить за дом своего монарха, служа ему со всем усердием.
Every other passion which should transport him would be but madness. Все иные страсти, которые увлекли бы его, лишь заблуждение.
These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows. Таковы, государь, мои политические убеждения. Не считайте же меня бунтовщиком и грабителем только оттого, что у меня на локтях дыры.
If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! Если вы помилуете меня, государь, то я протру мое платье и на коленях, денно и нощно моля за вас Создателя.
Alas! I am not extremely rich, 'tis true. Увы, я не очень богат.
I am even rather poor. Я даже, пожалуй, беден.
But not vicious on that account. Но это не сделало меня порочным.
It is not my fault. Бедность - не моя вина.
Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. Всем известно, что литературным трудом не накопишь больших богатств; у тех, кто наиболее искусен в сочинении прекрасных книг, не всегда зимой пылает яркий огонь в очаге.
The advocate's trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions. Одни только стряпчие собирают зерно, а другим отраслям науки остается солома.
There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher. Существует сорок великолепных пословиц о дырявых плащах философов.
Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul. О государь, милосердие - единственный светоч, который в силах озарить глубины великой души!
Clemency beareth the torch before all the other virtues. Милосердие освещает путь всем другим добродетелям.
Without it they are but blind men groping after God in the dark. Без него они шли бы ощупью, как слепцы, в поисках Бога.
Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince. Милосердие, тождественное великодушию, рождает в подданных любовь, которая составляет надежнейшую охрану короля.
What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly? Что вам до того, - вам, вашему величеству, блеск которого всех ослепляет, - если на земле будет больше одним человеком, жалким, безобидным философом, бредущим во мраке бедствий с пустым желудком и с пустым карманом?
Moreover, sire, I am a man of letters. К тому же, государь, я ученый.
Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters. Те великие государи, которые покровительствовали ученым, вплетали лишнюю жемчужину в свой венец.
Hercules did not disdain the title of Musagetes. Геркулес не пренебрегал титулом покровителя муз.
Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. Матвей Корвин благоволил к Жану Монруаялю, красе математиков.
Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters. Что же это будет за покровительство наукам, если ученых будут вешать?
What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! Какой позор пал бы на Александра, если бы он приказал повесить Аристотеля!
This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. Это была бы не мушка, украшающая лицо его славы, а злокачественная безобразная язва.
Sire! Государь!
I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin. Я сочинил очень недурную эпиталаму в честь Маргариты Фландрской и августейшего дофина!
That is not a firebrand of rebellion. На это поджигатель мятежа не способен.
Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence. Ваше величество может убедиться, что я не какой-нибудь жалкий писака, что я отлично учился и красноречив от природы.
Have mercy upon me, sire! Смилуйтесь надо мной, государь!
In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!" Вы этим сделаете угодное Богоматери. Клянусь вам, что меня очень страшит мысль быть повешенным!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x