Sire! break not in thunder over so small a thing as myself. |
Государь, не гневайтесь на такое ничтожество, как я! |
God's great lightning doth not bombard a lettuce. |
Громы небесные не поражают латука. |
Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark! |
Государь! Вы венценосный, могущественный монарх! Сжальтесь над несчастным, но честным человеком, который так же мало способен подстрекать к бунту, как лед - давать искру. |
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. |
Всемилостивейший государь! Милосердие -добродетель льва и монарха. |
Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. |
Суровость лишь запугивает умы. Неистовым порывам северного ветра не сорвать плаща с путника, между тем как солнце, изливая на него свои лучи, малопомалу так пригревает его, что заставляет его остаться в одной рубашке. |
Sire, you are the sun. |
Государь! Вы - тоже солнце. |
I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow. |
Уверяю, вас, мой высокий повелитель и господин, что я не товарищ бродяг, не вор, не распутник. |
Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. |
Бунт и разбой не пристали слугам Аполлона. |
I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. |
Не такой я человек, чтобы бросаться в эти грозные тучи, которые разражаются мятежом. |
I am your majesty's faithful vassal. |
Я верный подданный вашего величества. |
That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king; he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. |
Подобно тому, как муж дорожит честью своей жены, как сын дорожит любовью отца, так и добрый подданный дорожит славой своего короля. Он должен живот свой положить за дом своего монарха, служа ему со всем усердием. |
Every other passion which should transport him would be but madness. |
Все иные страсти, которые увлекли бы его, лишь заблуждение. |
These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows. |
Таковы, государь, мои политические убеждения. Не считайте же меня бунтовщиком и грабителем только оттого, что у меня на локтях дыры. |
If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! |
Если вы помилуете меня, государь, то я протру мое платье и на коленях, денно и нощно моля за вас Создателя. |
Alas! I am not extremely rich, 'tis true. |
Увы, я не очень богат. |
I am even rather poor. |
Я даже, пожалуй, беден. |
But not vicious on that account. |
Но это не сделало меня порочным. |
It is not my fault. |
Бедность - не моя вина. |
Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. |
Всем известно, что литературным трудом не накопишь больших богатств; у тех, кто наиболее искусен в сочинении прекрасных книг, не всегда зимой пылает яркий огонь в очаге. |
The advocate's trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions. |
Одни только стряпчие собирают зерно, а другим отраслям науки остается солома. |
There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher. |
Существует сорок великолепных пословиц о дырявых плащах философов. |
Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul. |
О государь, милосердие - единственный светоч, который в силах озарить глубины великой души! |
Clemency beareth the torch before all the other virtues. |
Милосердие освещает путь всем другим добродетелям. |
Without it they are but blind men groping after God in the dark. |
Без него они шли бы ощупью, как слепцы, в поисках Бога. |
Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince. |
Милосердие, тождественное великодушию, рождает в подданных любовь, которая составляет надежнейшую охрану короля. |
What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly? |
Что вам до того, - вам, вашему величеству, блеск которого всех ослепляет, - если на земле будет больше одним человеком, жалким, безобидным философом, бредущим во мраке бедствий с пустым желудком и с пустым карманом? |
Moreover, sire, I am a man of letters. |
К тому же, государь, я ученый. |
Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters. |
Те великие государи, которые покровительствовали ученым, вплетали лишнюю жемчужину в свой венец. |
Hercules did not disdain the title of Musagetes. |
Геркулес не пренебрегал титулом покровителя муз. |
Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. |
Матвей Корвин благоволил к Жану Монруаялю, красе математиков. |
Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters. |
Что же это будет за покровительство наукам, если ученых будут вешать? |
What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! |
Какой позор пал бы на Александра, если бы он приказал повесить Аристотеля! |
This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. |
Это была бы не мушка, украшающая лицо его славы, а злокачественная безобразная язва. |
Sire! |
Государь! |
I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin. |
Я сочинил очень недурную эпиталаму в честь Маргариты Фландрской и августейшего дофина! |
That is not a firebrand of rebellion. |
На это поджигатель мятежа не способен. |
Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence. |
Ваше величество может убедиться, что я не какой-нибудь жалкий писака, что я отлично учился и красноречив от природы. |
Have mercy upon me, sire! |
Смилуйтесь надо мной, государь! |
In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!" |
Вы этим сделаете угодное Богоматери. Клянусь вам, что меня очень страшит мысль быть повешенным! |