Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, no, not I! - О нет, только не мне!
Our marriage was a real forismaritagium. Наш брак был настоящим foris-maritagium.
I stayed outside. Я тут ни при чем.
But one might obtain a respite, all the same." Но таким образом можно добиться отсрочки.
"Madness! - Безумие!
Infamy! Позор!
Hold your tongue!" Замолчи!
"You do wrong to get angry," muttered Gringoire. "One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis." -Вы зря горячитесь,- проворчал Гренгуар.-Добились бы отсрочки, вреда это никому не принесло бы, а повитухи, бедные женщины, заработали бы сорок парижских денье.
The priest was not listening to him! Священник не слушал его.
"But she must leave that place, nevertheless!" he murmured, "the decree is to be executed within three days. - А между тем необходимо, чтобы она вышла оттуда! - бормотал он. Постановление вступит в силу через три дня!
Moreover, there will be no decree; that Quasimodo! Но не будь даже постановления... Квазимодо!
Women have very depraved tastes!" He raised his voice: "Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her." У женщин такой извращенный вкус! - Он повысил голос: Мэтр Пьер! Я все хорошо обдумал, есть только одно средство спасения.
"What? - Какое же?
I see none myself." Я больше не вижу ни одного.
"Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her. - Слушайте, мэтр Пьер! Вспомните, что вы обязаны ей жизнью.
I will tell you my idea frankly. Я откровенно изложу вам мой план.
The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter. Hence you can enter. Церковь день и ночь охраняют. Оттуда выпускают лишь тех, кого видели входящими.
You will come. Вы придете.
I will lead you to her. Я провожу вас к ней.
You will change clothes with her. Вы обменяетесь с ней платьем.
She will take your doublet; you will take her petticoat." Она наденет ваш плащ, а вы - ее юбку.
"So far, it goes well," remarked the philosopher, "and then?" - До сих пор все идет гладко, - заметил философ. -А дальше?
"And then? she will go forth in your garments; you will remain with hers. - А дальше? Она выйдет, вы останетесь.
You will be hanged, perhaps, but she will be saved." Вас, может быть, повесят, но зато она будет спасена.
Gringoire scratched his ear, with a very serious air. Гренгуар с озабоченным видом почесал у себя за ухом.
"Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided." - Такая мысль мне никогда бы не пришла в голову!
At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun. Открытое и добродушное лицо поэта внезапно омрачилось, словно веселый итальянский пейзаж, когда неожиданно набежавший порыв сердитого ветра нагоняет облака на солнце.
"Well! Gringoire, what say you to the means?" - Итак, Гренгуар, что вы скажете об этом плане?
"I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably. - Скажу, учитель, что меня повесят не "может быть", а вне всякого сомнения.
"That concerns us not." - Это нас не касается.
"The deuce!" said Gringoire. - Черт возьми! - сказал Гренгуар.
"She has saved your life. - Она спасла вам жизнь.
' Tis a debt that you are discharging." Вы только уплатите долг.
"There are a great many others which I do not discharge." - У меня много других долгов, которых я не плачу.
"Master Pierre, it is absolutely necessary." -Мэтр Пьер! Это необходимо.
The archdeacon spoke imperiously. Архидьякон говорил повелительно.
"Listen, Dom Claude," replied the poet in utter consternation. "You cling to that idea, and you are wrong. - Послушайте, отец Клод! - заговорил оторопевший поэт. - Вы настаиваете, но вы не правы.
I do not see why I should get myself hanged in some one else's place." Я не вижу, почему я должен дать себя повесить вместо другого.
"What have you, then, which attaches you so strongly to life?" - Да что вас так привязывает к жизни?
"Oh! a thousand reasons!" - Многое!
"What reasons, if you please?" - Что же именно, позвольте вас спросить?
"What? - Что именно?..
The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all? Воздух, небо, утро, вечер, сияние луны, мои добрые приятели бродяги, веселые перебранки с девками, изучение дивных архитектурных памятников Парижа, три объемистых сочинения, которые я должен написать, - одно из них направлено против епископа и его мельниц. Да мало ли что!
Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun. Анаксагор говорил, что живет на свете, чтоб любоваться солнцем.
And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a man of genius, who is myself, which is very agreeable." И потом, я имею счастье проводить время с утра и до вечера в обществе гениального человека, то есть с самим собой, а это очень приятно.
"A head fit for a mule bell!" muttered the archdeacon. "Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself? - Пустозвон! - пробурчал архидьякон. - Скажи, однако, кто тебе сохранил эту жизнь, которую ты находишь очень приятной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x