"Oh, no, not I! |
- О нет, только не мне! |
Our marriage was a real forismaritagium. |
Наш брак был настоящим foris-maritagium. |
I stayed outside. |
Я тут ни при чем. |
But one might obtain a respite, all the same." |
Но таким образом можно добиться отсрочки. |
"Madness! |
- Безумие! |
Infamy! |
Позор! |
Hold your tongue!" |
Замолчи! |
"You do wrong to get angry," muttered Gringoire. "One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis." |
-Вы зря горячитесь,- проворчал Гренгуар.-Добились бы отсрочки, вреда это никому не принесло бы, а повитухи, бедные женщины, заработали бы сорок парижских денье. |
The priest was not listening to him! |
Священник не слушал его. |
"But she must leave that place, nevertheless!" he murmured, "the decree is to be executed within three days. |
- А между тем необходимо, чтобы она вышла оттуда! - бормотал он. Постановление вступит в силу через три дня! |
Moreover, there will be no decree; that Quasimodo! |
Но не будь даже постановления... Квазимодо! |
Women have very depraved tastes!" He raised his voice: "Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her." |
У женщин такой извращенный вкус! - Он повысил голос: Мэтр Пьер! Я все хорошо обдумал, есть только одно средство спасения. |
"What? |
- Какое же? |
I see none myself." |
Я больше не вижу ни одного. |
"Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her. |
- Слушайте, мэтр Пьер! Вспомните, что вы обязаны ей жизнью. |
I will tell you my idea frankly. |
Я откровенно изложу вам мой план. |
The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter. Hence you can enter. |
Церковь день и ночь охраняют. Оттуда выпускают лишь тех, кого видели входящими. |
You will come. |
Вы придете. |
I will lead you to her. |
Я провожу вас к ней. |
You will change clothes with her. |
Вы обменяетесь с ней платьем. |
She will take your doublet; you will take her petticoat." |
Она наденет ваш плащ, а вы - ее юбку. |
"So far, it goes well," remarked the philosopher, "and then?" |
- До сих пор все идет гладко, - заметил философ. -А дальше? |
"And then? she will go forth in your garments; you will remain with hers. |
- А дальше? Она выйдет, вы останетесь. |
You will be hanged, perhaps, but she will be saved." |
Вас, может быть, повесят, но зато она будет спасена. |
Gringoire scratched his ear, with a very serious air. |
Гренгуар с озабоченным видом почесал у себя за ухом. |
"Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided." |
- Такая мысль мне никогда бы не пришла в голову! |
At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun. |
Открытое и добродушное лицо поэта внезапно омрачилось, словно веселый итальянский пейзаж, когда неожиданно набежавший порыв сердитого ветра нагоняет облака на солнце. |
"Well! Gringoire, what say you to the means?" |
- Итак, Гренгуар, что вы скажете об этом плане? |
"I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably. |
- Скажу, учитель, что меня повесят не "может быть", а вне всякого сомнения. |
"That concerns us not." |
- Это нас не касается. |
"The deuce!" said Gringoire. |
- Черт возьми! - сказал Гренгуар. |
"She has saved your life. |
- Она спасла вам жизнь. |
' Tis a debt that you are discharging." |
Вы только уплатите долг. |
"There are a great many others which I do not discharge." |
- У меня много других долгов, которых я не плачу. |
"Master Pierre, it is absolutely necessary." |
-Мэтр Пьер! Это необходимо. |
The archdeacon spoke imperiously. |
Архидьякон говорил повелительно. |
"Listen, Dom Claude," replied the poet in utter consternation. "You cling to that idea, and you are wrong. |
- Послушайте, отец Клод! - заговорил оторопевший поэт. - Вы настаиваете, но вы не правы. |
I do not see why I should get myself hanged in some one else's place." |
Я не вижу, почему я должен дать себя повесить вместо другого. |
"What have you, then, which attaches you so strongly to life?" |
- Да что вас так привязывает к жизни? |
"Oh! a thousand reasons!" |
- Многое! |
"What reasons, if you please?" |
- Что же именно, позвольте вас спросить? |
"What? |
- Что именно?.. |
The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all? |
Воздух, небо, утро, вечер, сияние луны, мои добрые приятели бродяги, веселые перебранки с девками, изучение дивных архитектурных памятников Парижа, три объемистых сочинения, которые я должен написать, - одно из них направлено против епископа и его мельниц. Да мало ли что! |
Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun. |
Анаксагор говорил, что живет на свете, чтоб любоваться солнцем. |
And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a man of genius, who is myself, which is very agreeable." |
И потом, я имею счастье проводить время с утра и до вечера в обществе гениального человека, то есть с самим собой, а это очень приятно. |
"A head fit for a mule bell!" muttered the archdeacon. "Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself? |
- Пустозвон! - пробурчал архидьякон. - Скажи, однако, кто тебе сохранил эту жизнь, которую ты находишь очень приятной? |