"Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,-"Jehan! |
- Братец! Вы были совершенно правы, когда говорили мне: "Жеан! |
Jehan! cessat doctorum doctrina, disci pul orum disciplina. |
Жеан! Cessat doctorum doctrina, disci pul orum discipline! |
Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college without lawful occasion and due leave of the master. |
Жеан, будь благоразумен, Жеан, учись, Жеан, не отлучайся на ночь из коллежа без уважительных причин и без разрешения наставника. |
Cudgel not the Picards: noli, Joannes, verberare Picardos. |
Не дерись с пикардийцами, noli, Joannes, verberare Picardos. |
Rot not like an unlettered ass, quasi asinus illitteratus, on the straw seats of the school. |
He залеживайся, подобно безграмотному ослу, quasi aslnus illiteratus на подстилке. |
Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master. |
Жеан, не противься наказанию, которое угодно будет наложить на тебя учителю. |
Jehan go every evening to chapel, and sing there an anthem with verse and orison to Madame the glorious Virgin Mary."-Alas! what excellent advice was that!" |
Жеан, посещай каждый вечер часовню и пой псалмы, стихи и молитвы Пречистой деве Марии!" Какие это были превосходные наставления! |
"And then?" |
- Ну и что же? |
"Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities! |
- Брат! Перед вами преступник, грешник, негодяй, развратник, чудовище! |
My dear brother, Jehan hath made of your counsels straw and dung to trample under foot. |
Дорогой брат! Жеан все ваши советы превратил в солому и навоз, он попрал их ногами. |
I have been well chastised for it, and God is extraordinarily just. |
Я жестоко за это наказан, и господь бог совершенно прав. |
As long as I had money, I feasted, I lead a mad and joyous life. |
Пока у меня были деньги, я кутил, безумствовал, вел разгульную жизнь! |
Oh! how ugly and crabbed behind is debauch which is so charming in front! |
О, сколь пленителен разврат с виду и сколь отвратительна и скучна его изнанка! |
Now I have no longer a blank; I have sold my napery, my shirt and my towels; no more merry life! |
Теперь у меня нет ни единого беляка; я продал свою простыню, сорочку и полотенце. Прощай, веселая жизнь! |
The beautiful candle is extinguished and I have henceforth, only a wretched tallow dip which smokes in my nose. |
Чудесная свеча потухла, и у меня остался лишь сальный огарок, чадящий мне в нос. |
The wenches jeer at me. |
Девчонки меня высмеивают. |
I drink water.-I am overwhelmed with remorse and with creditors. |
Я пью одну воду. Меня терзают угрызения совести и кредиторы. |
"The rest?" said the archdeacon. |
- Вывод? - спросил архидьякон. |
"Alas! my very dear brother, I should like to settle down to a better life. |
- Дражайший брат! Я так хотел бы вернуться к праведной жизни! |
I come to you full of contrition, I am penitent. |
Я пришел к вам с сокрушенным сердцем. Я грешник. |
I make my confession. |
Я каюсь. |
I beat my breast violently. |
Я бью себя в грудь кулаками. |
You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and sub-monitor in the college of Torchi. |
Как вы были правы, когда хотели, чтобы я получил степень лиценциата и сделался помощником наставника в коллеже Торши! |
At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession. |
Теперь я и сам чувствую, что в этом мое настоящее призвание. |
But I have no more ink and I must buy some; I have no more paper, I have no more books, and I must buy some. |
Но мои чернила высохли, купить чернила мне не на что; у меня нет перьев, купить их мне не на что; у меня нет бумаги, у меня нет книг, купить их мне не на что. |
For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition." |
Мне очень нужно немного денег, я обращаюсь к вам, братец, с сердцем, полным раскаяния. |
"Is that all?" |
- И это все? |
"Yes," said the scholar. "A little money." |
- Да, - ответил школяр. - Немного денег! |
"I have none." |
- У меня их нет. |
Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute: |
Тут школяр заговорил с серьезным и вместе решительном видом: |
"Well, brother, I am sorry to be obliged to tell you that very fine offers and propositions are being made to me in another quarter. |
- В таком случае, братец, хоть мне это и очень прискорбно, но я должен вам сказать, что другие мне делают выгодные предложения. |
You will not give me any money? |
Вы не желаете дать мне денег? |
No. |
Нет? |
In that case I shall become a professional vagabond." |
В таком случае я становлюсь бродягой. |
As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head. |
Произнося это ужасное слово, он принял позу Аякса, ожидающего, что его поразит молния. |
The archdeacon said coldly to him,-"Become a vagabond." |
Архидьякон холодно ответил: - Становись бродягой. |
Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling. |
Жеан отвесил ему низкий поклон и" насвистывая, спустился с монастырской лестницы. |
At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon's severe head emerge. |
В ту минуту, когда он проходил по монастырскому двору под окном кельи брата, он услыхал, как это окно распахнулось; он поднял голову и увидел в окне строгое лицо архидьякона. |
"Go to the devil!" said Dom Claude; "here is the last money which you will get from me?" |
- Убирайся к дьяволу! - крикнул Клод. - Вот тебе деньги - больше ты от меня ничего не получишь! |
At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a dog who had been stoned with marrow bones. |
Кошелек, который бросил Жеану священник, набил школяру на лбу большую шишку. Жеан подобрал его и удалился, раздосадованный и в то же время довольный, точно собака, которую забросали мозговыми костями. |
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH. |
III. Да здравствует веселье! |