To whom do you owe it that you breathe that air, behold that sky, and can still amuse your lark's mind with your whimsical nonsense and madness? |
Кому ты обязан тем, что дышишь воздухом, что любуешься небом, что еще имеешь возможность тешить свой птичий ум всякими бреднями и дурачествами? |
Where would you be, had it not been for her? |
Где бы ты был без Эсмеральды? |
Do you then desire that she through whom you are alive, should die? that she should die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of the world and more divine than God, while you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight? |
И ты хочешь, чтобы она умерла! Она, благодаря которой ты жив! Ты хочешь смерти этого прелестного, кроткого, пленительного создания, без которого померкнет дневной свет! Еще более божественного, чем сам господь бог! А ты, полумудрец-полубезумец, ты, черновой набросок чего-то, нечто вроде растения, воображающего, что оно движется и мыслит, ты будешь пользоваться жизнью, которую украл у нее, -жизнью, столь же бесполезной, как свеча, зажженная в полдень! |
Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn; it was she who set the example." |
Прояви немного жалости, Гренгуар! Будь в свою очередь великодушен. Она показала тебе пример. |
The priest was vehement. |
Священник говорил с жаром. |
Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new-born infant with an attack of the colic. |
Гренгуар слушал сначала безучастно, потом растрогался, и наконец мертвенно-бледное лицо его исказилось гримасой, придавшей ему сходство с новорожденным, у которого схватил живот. |
"You are pathetic!" said he, wiping away a tear. "Well! |
- Вы красноречивы! - проговорил он, отирая слезу. - Хорошо! |
I will think about it. |
Я подумаю. |
That's a queer idea of yours.-After all," he continued after a pause, "who knows? perhaps they will not hang me. |
Ну и странная же мысль пришла вам в голову! Впрочем, - помолчав, продолжал он, - кто знает? Может быть, они меня и не повесят. |
He who becomes betrothed does not always marry. |
Не всегда женится тот, кто обручился. |
When they find me in that little lodging so grotesquely muffled in petticoat and coif, perchance they will burst with laughter. |
Когда они меня найдут в этом убежище столь нелепо выряженным, в юбке и чепчике, быть может, они расхохочутся. |
And then, if they do hang me,-well! the halter is as good a death as any. |
А потом, если они меня даже и вздернут, ну так что же! |
'Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic; a death all stamped with Pyrrhonism and hesitation, which holds the middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense. |
Смерть от веревки такая же смерть, как и всякая другая, или, вернее, не похожая на всякую другую. Это смерть, достойная мудреца, который всю жизнь колебался; она - ни рыба ни мясо, подобно уму истинного скептика; это смерть, носящая на себе отпечаток пирронизма и нерешительности, занимающая середину между небом и землею и оставляющая вас висеть в воздухе. |
'Tis a philosopher's death, and I was destined thereto, perchance. |
Это смерть философа, для которой я, может статься, был предназначен. |
It is magnificent to die as one has lived." |
Хорошо умереть так, как жил! |
The priest interrupted him: |
Священник перебил его: |
"Is it agreed." |
- Итак, решено? |
"What is death, after all?" pursued Gringoire with exaltation. "A disagreeable moment, a toll-gate, the passage of little to nothingness. |
- Да и что такое смерть в конце концов? - с увлечением продолжал Гренгуар. - Неприятное мгновение, дорожная пошлина, переход из ничтожества в небытие. |
Some one having asked Cercidas, the Megalopolitan, if he were willing to die: |
Некто спросил мегалополийца Керкидаса, желает ли он умереть. |
'Why not?' he replied; 'for after my death I shall see those great men, Pythagoras among the philosophers, Hecataeus among historians, Homer among poets, Olympus among musicians.'" |
"Почему бы нет? - ответил тот. - За гробом я увижу великих людей: Пифагора - среди философов, Гекатея - среди историков, Гомера среди поэтов, Олимпия - среди музыкантов". |
The archdeacon gave him his hand: |
Архидьякон протянул ему руку. |
"It is settled, then? |
- Итак, решено? |
You will come to-morrow?" |
Вы придете завтра. |
This gesture recalled Gringoire to reality. |
Этот жест вернул Гренгуара к действительности. |
"Ah! i' faith no!" he said in the tone of a man just waking up. "Be hanged! 'tis too absurd. |
- Э нет! - сказал он тоном человека, пробудившегося от сна. - Быть повешенным - это слишком нелепо! |
I will not." |
Не хочу! |
"Farewell, then!" and the archdeacon added between his teeth: |
- В таком случае прощайте! - уходя, архидьякон пробормотал сквозь зубы: |
"I'll find you again!" |
"Я тебя разыщу!" |
"I do not want that devil of a man to find me," thought Gringoire; and he ran after Dom Claude. |
"Я не хочу, чтобы этот окаянный меня разыскал", - подумал Гренгуар и побежал вслед за Клодом. |
"Stay, monsieur the archdeacon, no ill-feeling between old friends! |
- Послушайте, ваше высокопреподобие! Что за распри между старыми друзьями? |
You take an interest in that girl, my wife, I mean, and 'tis well. |
Вы принимаете участие в этой девушке, то есть в моей жене хотел я сказать, - хорошо! |
You have devised a scheme to get her out of Notre-Dame, but your way is extremely disagreeable to me, Gringoire. |
Вы придумали хитроумный способ вывести ее невредимой из собора, но ваше средство чрезвычайно неприятно мне, Гренгуару. |
If I had only another one myself! |
А что, если мне пришел в голову другой способ? |
I beg to say that a luminous inspiration has just occurred to me. |
Предупреждаю вас, что меня осенила блестящая мысль. |
If I possessed an expedient for extricating her from a dilemma, without compromising my own neck to the extent of a single running knot, what would you say to it? |
Если я предложу вам отчаянный план, как вызволить ее из беды, не подвергая мою шею ни малейшей опасности знакомства с петлей, что вы на это скажете? |
Will not that suffice you? |
Это вас удовлетворит? |
Is it absolutely necessary that I should be hanged, in order that you may be content?" |
Так ли уж необходимо мне быть повешенным, чтобы вы остались довольны? |