Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good heavens, how pretty that little goat was!" А какая хорошенькая была у нее козочка!
"Had she not saved your life?" - Кажется, цыганка спасла вам жизнь?
"'Tis true, pardieu!" - Да, черт возьми, это правда!
"Well, what has become of her? - Что же с ней сталось?
What have you done with her?" Что вы с ней сделали?
"I cannot tell you. - Право, не знаю.
I believe that they have hanged her." Кажется, ее повесили.
"You believe so?" - Вы думаете?
"I am not sure. - Уверен.
When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game." Когда я увидел, что дело пахнет виселицей, я вышел из игры.
"That is all you know of it?" - И это все, что вы знаете?
"Wait a bit. - Постойте!
I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know." Мне говорили, что она укрылась в Соборе Парижской Богоматери и что там она в безопасности. Я очень этому рад, но до сих пор не могу узнать, спаслась ли козочка. Вот все, что я знаю.
"I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder. "She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Gr?ve. -Я сообщу вам больше! - воскликнул Клод, и его голос, до сей поры тихий, неторопливый, почти глухой, вдруг сделался громким. - Она действительно нашла убежище в Соборе Богоматери, но через три дня правосудие заберет ее оттуда, и она будет повешена на Гревской площади.
There is a decree of parliament." Уже есть постановление судебной палаты.
"That's annoying," said Gringoire. - Досадно! - сказал Гренгуар.
The priest, in an instant, became cold and calm again. В мгновение ока к священнику вернулось его холодное спокойствие.
"And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of reintegration? - А какому дьяволу, - заговорил поэт, - вздумалось добиваться ее вторичного ареста?
Why couldn't they leave parliament in peace? Разве нельзя было оставить в покое суд?
What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre-Dame, beside the swallows' nests?" Кому какой ущерб от того, что несчастная девушка приютилась под арками Собора Богоматери, рядом с гнездами ласточек?
"There are satans in this world," remarked the archdeacon. - Есть на свете такие демоны, - ответил архидьякон.
"'Tis devilish badly done," observed Gringoire. - Дело скверное, - заметил Гренгуар.
The archdeacon resumed after a silence,- Архидьякон, помолчав, спросил:
"So, she saved your life?" - Итак, она спасла вам жизнь?
"Among my good friends the outcasts. - Да, у моих друзей-бродяг.
A little more or a little less and I should have been hanged. Еще немножко, и меня бы повесили.
They would have been sorry for it to-day." Теперь они жалели бы об этом.
"Would not you like to do something for her?" - Вы не желаете ей помочь?
"I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous affair?" - Я бы с удовольствием ей помог, отец Клод. А вдруг я впутаюсь в скверную историю?
"What matters it?" - Что за важность!
"Bah! what matters it? - Как что за важность?!
You are good, master, that you are! I have two great works already begun." Хорошо вам так рассуждать, учитель, а у меня начаты два больших сочинения.
The priest smote his brow. Священник ударил себя по лбу.
In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time. Несмотря на его напускное спокойствие, время от времени резкий жест выдавал его внутреннее волнение.
"How is she to be saved?" - Как ее спасти?
Gringoire said to him; Гренгуар ответил:
"Master, I will reply to you; Il padelt, which means in Turkish, - Учитель! Я скажу вам: Lpadelt, что по-турецки означает:
'God is our hope.'" "Бог - наша надежда".
"How is she to be saved?" repeated Claude dreamily. - Как ее спасти? - повторил задумчиво Клод.
Gringoire smote his brow in his turn. Теперь Гренгуар хлопнул себя по лбу.
"Listen, master. - Послушайте, учитель!
I have imagination; I will devise expedients for you. What if one were to ask her pardon from the king?" Я одарен воображением. Я найду выход... Что, если попросить короля о помиловании?
"Of Louis XI.! - Людовика Одиннадцатого?
A pardon!" О помиловании?
"Why not?" - А почему бы нет?
"To take the tiger's bone from him!" - Поди отними кость у тигра!
Gringoire began to seek fresh expedients. Гренгуар принялся измышлять новые способы.
"Well, stay! - Хорошо, извольте!
Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!" Угодно вам, я обращусь с заявлением к повитухам о том, что девушка беременна?
This made the priest's hollow eye flash. Это заставило вспыхнуть впалые глаза священника.
"With child! knave! do you know anything of this?" - Беременна! Негодяй! Разве тебе что-нибудь известно?
Gringoire was alarmed by his air. Вид его испугал Гренгуара.
He hastened to say, Он поспешил ответить:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x