Good heavens, how pretty that little goat was!" |
А какая хорошенькая была у нее козочка! |
"Had she not saved your life?" |
- Кажется, цыганка спасла вам жизнь? |
"'Tis true, pardieu!" |
- Да, черт возьми, это правда! |
"Well, what has become of her? |
- Что же с ней сталось? |
What have you done with her?" |
Что вы с ней сделали? |
"I cannot tell you. |
- Право, не знаю. |
I believe that they have hanged her." |
Кажется, ее повесили. |
"You believe so?" |
- Вы думаете? |
"I am not sure. |
- Уверен. |
When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game." |
Когда я увидел, что дело пахнет виселицей, я вышел из игры. |
"That is all you know of it?" |
- И это все, что вы знаете? |
"Wait a bit. |
- Постойте! |
I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know." |
Мне говорили, что она укрылась в Соборе Парижской Богоматери и что там она в безопасности. Я очень этому рад, но до сих пор не могу узнать, спаслась ли козочка. Вот все, что я знаю. |
"I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder. "She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Gr?ve. |
-Я сообщу вам больше! - воскликнул Клод, и его голос, до сей поры тихий, неторопливый, почти глухой, вдруг сделался громким. - Она действительно нашла убежище в Соборе Богоматери, но через три дня правосудие заберет ее оттуда, и она будет повешена на Гревской площади. |
There is a decree of parliament." |
Уже есть постановление судебной палаты. |
"That's annoying," said Gringoire. |
- Досадно! - сказал Гренгуар. |
The priest, in an instant, became cold and calm again. |
В мгновение ока к священнику вернулось его холодное спокойствие. |
"And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of reintegration? |
- А какому дьяволу, - заговорил поэт, - вздумалось добиваться ее вторичного ареста? |
Why couldn't they leave parliament in peace? |
Разве нельзя было оставить в покое суд? |
What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre-Dame, beside the swallows' nests?" |
Кому какой ущерб от того, что несчастная девушка приютилась под арками Собора Богоматери, рядом с гнездами ласточек? |
"There are satans in this world," remarked the archdeacon. |
- Есть на свете такие демоны, - ответил архидьякон. |
"'Tis devilish badly done," observed Gringoire. |
- Дело скверное, - заметил Гренгуар. |
The archdeacon resumed after a silence,- |
Архидьякон, помолчав, спросил: |
"So, she saved your life?" |
- Итак, она спасла вам жизнь? |
"Among my good friends the outcasts. |
- Да, у моих друзей-бродяг. |
A little more or a little less and I should have been hanged. |
Еще немножко, и меня бы повесили. |
They would have been sorry for it to-day." |
Теперь они жалели бы об этом. |
"Would not you like to do something for her?" |
- Вы не желаете ей помочь? |
"I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous affair?" |
- Я бы с удовольствием ей помог, отец Клод. А вдруг я впутаюсь в скверную историю? |
"What matters it?" |
- Что за важность! |
"Bah! what matters it? |
- Как что за важность?! |
You are good, master, that you are! I have two great works already begun." |
Хорошо вам так рассуждать, учитель, а у меня начаты два больших сочинения. |
The priest smote his brow. |
Священник ударил себя по лбу. |
In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time. |
Несмотря на его напускное спокойствие, время от времени резкий жест выдавал его внутреннее волнение. |
"How is she to be saved?" |
- Как ее спасти? |
Gringoire said to him; |
Гренгуар ответил: |
"Master, I will reply to you; Il padelt, which means in Turkish, |
- Учитель! Я скажу вам: Lpadelt, что по-турецки означает: |
'God is our hope.'" |
"Бог - наша надежда". |
"How is she to be saved?" repeated Claude dreamily. |
- Как ее спасти? - повторил задумчиво Клод. |
Gringoire smote his brow in his turn. |
Теперь Гренгуар хлопнул себя по лбу. |
"Listen, master. |
- Послушайте, учитель! |
I have imagination; I will devise expedients for you. What if one were to ask her pardon from the king?" |
Я одарен воображением. Я найду выход... Что, если попросить короля о помиловании? |
"Of Louis XI.! |
- Людовика Одиннадцатого? |
A pardon!" |
О помиловании? |
"Why not?" |
- А почему бы нет? |
"To take the tiger's bone from him!" |
- Поди отними кость у тигра! |
Gringoire began to seek fresh expedients. |
Гренгуар принялся измышлять новые способы. |
"Well, stay! |
- Хорошо, извольте! |
Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!" |
Угодно вам, я обращусь с заявлением к повитухам о том, что девушка беременна? |
This made the priest's hollow eye flash. |
Это заставило вспыхнуть впалые глаза священника. |
"With child! knave! do you know anything of this?" |
- Беременна! Негодяй! Разве тебе что-нибудь известно? |
Gringoire was alarmed by his air. |
Вид его испугал Гренгуара. |
He hastened to say, |
Он поспешил ответить: |