The priest tore out the buttons of his cassock with impatience: |
Священник с нетерпением рвал пуговицы своей сутаны. |
"Stream of words! |
- Болтун! |
What is your plan?" |
Какой же у тебя план? |
"Yes," resumed Gringoire, talking to himself and touching his nose with his forefinger in sign of meditation,-"that's it!-The thieves are brave fellows!-The tribe of Egypt love her!-They will rise at the first word!-Nothing easier!-A sudden stroke.-Under cover of the disorder, they will easily carry her off!-Beginning to-morrow evening. They will ask nothing better. |
"Да, - продолжал Гренгуар, разговаривая сам с собой и приложив с глубокомысленным видом указательный палец к кончику своего носа, -именно так! Бродяги - молодцы. Цыганское племя ее любит. Они поднимутся по первому же слову. Нет ничего легче. Напасть врасплох. В суматохе ее легко будет похитить. Завтра же вечером... Они будут рады". |
"The plan! speak," cried the archdeacon shaking him. |
- Твой способ! Говори же! - встряхнув его, сказал священник. |
Gringoire turned majestically towards him: |
Гренгуар величественно обернулся к нему: |
"Leave me! |
- Да оставьте меня в покое! |
You see that I am composing." |
Неужели вы не видите, что я соображаю? |
He meditated for a few moments more, then began to clap his hands over his thought, crying: |
Он подумал еще несколько минут, а затем принялся аплодировать своей мысли, восклицая: |
"Admirable! success is sure!" |
- Великолепно! Дело верное! |
"The plan!" repeated Claude in wrath. |
- Способ! - вне себя от ярости крикнул Клод. |
Gringoire was radiant. |
Гренгуар сиял. |
"Come, that I may tell you that very softly. |
- Подойдите ближе, чтобы я мог вам сказать об этом на ухо. |
'Tis a truly gallant counter-plot, which will extricate us all from the matter. |
Это забавный контрудар, который всех нас выведет из затруднительного положения. |
Pardieu, it must be admitted that I am no fool." |
Черт возьми! Согласитесь, я не дурак! |
He broke off. |
Вдруг он спохватился: |
"Oh, by the way! is the little goat with the wench?" |
- Постойте! А козочка с нею? |
"Yes. The devil take you!" |
- Да, черт тебя подери! |
"They would have hanged it also, would they not?" |
-А ее тоже повесили бы? |
"What is that to me?" |
- Ну и что же? |
"Yes, they would have hanged it. |
- Да, они бы ее повесили. |
They hanged a sow last month. |
Месяц тому назад они повесили свинью. |
The headsman loveth that; he eats the beast afterwards. |
Палачу это на руку. Потом он съедает мясо. |
Take my pretty Djali! |
Повесить мою хорошенькую Джали! |
Poor little lamb!" |
Бедный ягненочек! |
"Malediction!" exclaimed Dom Claude. "You are the executioner. |
- Проклятье! - воскликнул Клод. - Ты сам настоящий палач! |
What means of safety have you found, knave? |
Ну что ты изобрел, пройдоха? |
Must your idea be extracted with the forceps?" |
Щипцами, что ли, надо из тебя вытащить твой способ? |
"Very fine, master, this is it." |
-Успокойтесь, учитель! Слушайте! |
Gringoire bent his head to the archdeacon's head and spoke to him in a very low voice, casting an uneasy glance the while from one end to the other of the street, though no one was passing. |
Гренгуар, наклонившись к уху архидьякона, принялся что-то шептать ему, беспокойным взглядом окидывая улицу, где, впрочем, не было ни души. |
When he had finished, Dom Claude took his hand and said coldly: "'Tis well. |
Когда он кончил, Клод пожал ему руку и холодно проговорил: - Хорошо. |
Farewell until to-morrow." |
До завтра! |
"Until to-morrow," repeated Gringoire. |
- До завтра! - проговорил Гренгуар. |
And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, saying to himself in a low voice: |
Архидьякон направился в одну сторону, а он пошел в другую. |
"Here's a grand affair, Monsieur Pierre Gringoire. Never mind! |
-Затея смелая, мэтр Пьер Гренгуар! - бормотал он. - Ну, ничего. |
'Tis not written that because one is of small account one should take fright at a great enterprise. |
Если мы люди маленькие, отсюда еще не следует, что мы боимся больших дел. |
Bitou carried a great bull on his shoulders; the water-wagtails, the warblers, and the buntings traverse the ocean." |
Ведь притащил же Битон на своих плечах целого быка! А трясогузки, славки и каменки перелетают через океан. |
CHAPTER II. TURN VAGABOND. |
II. Становясь бродягой |
On re-entering the cloister, the archdeacon found at the door of his cell his brother Jehan du Moulin, who was waiting for him, and who had beguiled the tedium of waiting by drawing on the wall with a bit of charcoal, a profile of his elder brother, enriched with a monstrous nose. |
Вернувшись в монастырь, архидьякон нашел у двери своей кельи младшего брата, Жеана Мельника, - тот дожидался его и разгонял скуку ожидания, рисуя углем на стене профиль старшего брата с огромным носом. |
Dom Claude hardly looked at his brother; his thoughts were elsewhere. |
Отец Клод мельком посмотрел на брата. Он был занят своими мыслями. |
That merry scamp's face whose beaming had so often restored serenity to the priest's sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul. |
Веселое лицо повесы, улыбки которого столько раз проясняли мрачную физиономию священника, ныне было бессильно рассеять туман, сгущавшийся с каждым днем в этой порочной, зловонной, загнившей душе. |
"Brother," said Jehan timidly, "I am come to see you." |
- Братец! - робко заговорил Жеан. - Я пришел повидаться с вами. |
The archdeacon did not even raise his eyes. |
Архидьякон даже не взглянул на него. |
"What then?" |
- Дальше что? |
"Brother," resumed the hypocrite, "you are so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you." |
- Братец! - продолжал лицемер. - Вы так добры ко мне и даете такие благие советы, что я постоянно возвращаюсь к вам. |
"What next?" |
- Еще что? |