Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young girl, deeply agitated by this violent scene, fell back exhausted on her bed, and began to sob and weep. Девушка, потрясенная этой бурной сценой, в изнеможении упала на постель и зарыдала.
Her horizon was becoming gloomy once more. Горизонт ее вновь заволокло зловещими тучами.
The priest had groped his way back to his cell. Священник ощупью вернулся в свою келью.
It was settled. Свершилось.
Dom Claude was jealous of Quasimodo! Клод ревновал к Квазимодо.
He repeated with a thoughtful air his fatal words: Он задумчиво повторил роковые слова:
"No one shall have her." "Она не достанется никому".
BOOK TENTH. Книга десятая
CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.-RUE DES BERNARDINS. I. На улице Бернардинцев у Гренгуара одна за другой рождаются блестящие мысли
As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the principal personages in this comedy, he had not cared to identify himself with the matter further. С той самой минуты, как Гренгуар понял, какой оборот приняло все дело, и убедился, что для главных действующих лиц этой драмы оно, несомненно, пахнет веревкой, виселицей и прочими неприятностями, он решил ни во что не вмешиваться.
The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,-the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy. Бродяги же, среди которых он остался, рассудив, что в конечном счете это самое приятное общество в Париже, продолжали интересоваться судьбой цыганки.
He had thought it very simple on the part of people who had, like herself, nothing else in prospect but Charmolue and Torterue, and who, unlike himself, did not gallop through the regions of imagination between the wings of Pegasus. Поэт находил это вполне естественным со стороны людей, у которых, как и у нее, не было впереди ничего, кроме Шармолю либо Тортерю, и которые не уносились, подобно ему, в заоблачные выси на крыльях Пегаса.
From their remarks, he had learned that his wife of the broken crock had taken refuge in Notre-Dame, and he was very glad of it. Из их разговоров он узнал, что его супруга, обвенчанная с ним по обряду разбитой кружки, нашла убежище в Соборе Парижской Богоматери, и был этому весьма рад.
But he felt no temptation to go and see her there. Но он даже и не помышлял о том, чтобы ее проведать.
He meditated occasionally on the little goat, and that was all. Порой он вспоминал о козочке, но этим все и ограничивалось.
Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for he remembered having been drenched by the wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it. Днем он давал акробатические представления, чтобы прокормить себя, а по ночам корпел над запиской, направленной против епископа Парижского, ибо не забыл, как колеса епископских мельниц когда-то окатили его водой, и затаил на него обиду.
He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry-le-Rouge, Bishop of Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum, which had given him a violent passion for architecture, an inclination which had replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and masonry. Одновременно он составлял комментарий к великолепному произведению епископа Нойонского и Турнейского Бодри-ле-Руж. De сира petrarum что вызвало у него сильнейшее влечение к архитектуре. Эта склонность вытеснила из его сердца страсть к герметике, естественным завершением которой и являлось зодчество, ибо между герметикой и зодчеством есть внутренняя связь.
Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea. Гренгуар, ранее любивший идею, ныне любил внешнюю форму этой идеи.
One day he had halted near Saint Germain-l'Auxerrois, at the corner of a mansion called "For-l'Ev?que" (the Bishop's Tribunal), which stood opposite another called "For-le-Roi" (the King's Tribunal). Однажды он остановился около церкви Сен-Жермен-д'Оксеруа, у самого угла здания, которое называлось Епископской тюрьмой и стояло напротив другого, которое именовалось Королевской тюрьмой.
At this For-l'Ev?que, there was a charming chapel of the fourteenth century, whose apse was on the street. В Епископской тюрьме была очаровательная часовня XIV столетия, заалтарная часть которой выходила на улицу.
Gringoire was devoutly examining its exterior sculptures. Гренгуар благоговейно рассматривал наружную скульптуру этой часовни.
He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art. Он находился в состоянии того эгоистического, всепоглощающего высшего наслаждения, когда художник во всем мире видит только искусство и весь мир - в искусстве.
All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder. Вдруг он почувствовал, как чья-то рука тяжело легла ему на плечо.
He turns round. Он обернулся.
It was his old friend, his former master, monsieur the archdeacon. То был его бывший друг, его бывший учитель - то был архидьякон.
He was stupefied. Он замер от изумления.
It was a long time since he had seen the archdeacon, and Dom Claude was one of those solemn and impassioned men, a meeting with whom always upsets the equilibrium of a sceptical philosopher. Он уже давно не видел архидьякона, а отец Клод был одной из тех значительных и страстных натур, встреча с которыми всегда нарушает душевное равновесие философа-скептика.
The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him. Архидьякон несколько минут молчал, и Гренгуар мог не спеша разглядеть его.
He found Dom Claude greatly changed; pale as a winter's morning, with hollow eyes, and hair almost white. Он нашел отца Клода сильно изменившимся, бледным, как зимнее утро; глаза у отца Клода ввалились, он стал совсем седой.
The priest broke the silence at length, by saying, in a tranquil but glacial tone,- "How do you do, Master Pierre?" Первым нарушил молчание священник. - Как ваше здоровье, мэтр Пьер? - спокойно, но холодно спросил он.
"My health?" replied Gringoire. "Eh! eh! one can say both one thing and another on that score. Still, it is good, on the whole. - Мое здоровье? - ответил Гренгуар. - Ни то, ни се, а впрочем, недурно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x