I take not too much of anything. |
Я знаю меру всему. |
You know, master, that the secret of keeping well, according to Hippocrates; id est: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint." |
Помните, учитель? По словам Г иппократа, секрет вечного здоровья id est: cibi, potus, somni, uenus, omnia mode rat a sint.. |
"So you have no care, Master Pierre?" resumed the archdeacon, gazing intently at Gringoire. |
- Значит, вас ничто не тревожит, мэтр Пьер? -снова заговорил священник, пристально глядя на Гренгуара. |
"None, i' faith!" |
- Ей-богу, нет! |
"And what are you doing now?" |
- А чем вы теперь занимаетесь? |
"You see, master. |
- Как видите, учитель. |
I am examining the chiselling of these stones, and the manner in which yonder bas-relief is thrown out." |
Рассматриваю, как вытесаны эти каменные плиты и как вырезан барельеф. |
The priest began to smile with that bitter smile which raises only one corner of the mouth. |
Священник усмехнулся кривой, горькой усмешкой. |
"And that amuses you?" |
- И это вас забавляет? |
"'Tis paradise!" exclaimed Gringoire. And leaning over the sculptures with the fascinated air of a demonstrator of living phenomena: "Do you not think, for instance, that yon metamorphosis in bas-relief is executed with much adroitness, delicacy and patience? |
- Это рай! - воскликнул Гренгуар и, наклонившись над изваяниями с восторженным видом человека, демонстрирующего живых феноменов, продолжал: - Разве вы не находите, что изображение на этом барельефе выполнено с необычайным мастерством, тщательностью и терпением? |
Observe that slender column. |
Взгляните на эту колонку. |
Around what capital have you seen foliage more tender and better caressed by the chisel. |
Где вы найдете листья капители, над которыми искуснее и любовнее поработал бы резец? |
Here are three raised bosses of Jean Maillevin. |
Вот три выпуклых медальона Жана Майльвена. |
They are not the finest works of this great master. |
Это еще не лучшее произведение его великого гения. |
Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so. |
Тем не менее наивность, нежность лиц, изящество поз и драпировок и то необъяснимое очарование, каким проникнуты самые его недостатки, придают этим фигуркам, быть может, даже излишнюю живость и изысканность. |
You think that it is not diverting?" |
Вы не находите, что это очень занимательно? |
"Yes, certainly!" said the priest. |
- Конечно! - ответил священник. |
"And if you were to see the interior of the chapel!" resumed the poet, with his garrulous enthusiasm. "Carvings everywhere. |
- А если бы вы побывали внутри часовни! -продолжал поэт со свойственным ему болтливым воодушевлением. - Всюду изваяния! |
' Tis as thickly clustered as the head of a cabbage! |
Их так много, точно листьев на кочане капусты! |
The apse is of a very devout, and so peculiar a fashion that I have never beheld anything like it elsewhere!" |
А от хоров веет таким благочестием и своеобразием, - я никогда нигде ничего подобного не видел!.. |
Dom Claude interrupted him,- |
Клод прервал его: |
"You are happy, then?" |
- Значит, вы счастливы? |
Gringoire replied warmly;- |
Гренгуар ответил с жаром: |
"On my honor, yes! |
- Клянусь честью, да! |
First I loved women, then animals. |
Сначала я любил женщин, потом животных. |
Now I love stones. |
Теперь я люблю камни. |
They are quite as amusing as women and animals, and less treacherous." |
Они столь же забавны, как женщины и животные, но менее вероломны. |
The priest laid his hand on his brow. |
Священник приложил руку ко лбу. |
It was his habitual gesture. |
Это был его обычный жест. |
"Really?" |
- Разве? |
"Stay!" said Gringoire, "one has one's pleasures!" |
-Ну как же! - сказал Гренгуар. - Они доставляют такое наслаждение! |
He took the arm of the priest, who let him have his way, and made him enter the staircase turret of For-l'Ev?que. |
Взяв священника за руку, чему тот не противился, он повел его в лестничную башенку Епископской тюрьмы. |
"Here is a staircase! every time that I see it I am happy. |
- Вот вам лестница! Каждый раз, когда я вижу ее, я счастлив. |
It is of the simplest and rarest manner of steps in Paris. |
Это одна из самых простых и редкостных лестниц Парижа. |
All the steps are bevelled underneath. |
Все ее ступеньки скошены снизу. |
Its beauty and simplicity consist in the interspacing of both, being a foot or more wide, which are interlaced, interlocked, fitted together, enchained enchased, interlined one upon another, and bite into each other in a manner that is truly firm and graceful." |
Ее красота и простота заключены именно в плитах этих ступенек, имеющих около фута в ширину, вплетенных, вбитых, вогнанных, вправленных, втесанных и как бы впившихся одна в другую могучей и в то же время не лишенной изящности хваткой. |
"And you desire nothing?" |
- И вы ничего не желаете? |
"No." |
- Нет. |
"And you regret nothing?" |
-И ни о чем не сожалеете? |
"Neither regret nor desire. |
- Ни сожалений, ни желаний. |
I have arranged my mode of life." |
Я устроил свою жизнь. |
"What men arrange," said Claude, "things disarrange." |
- То, что устраивают люди, расстраивают обстоятельства, - заметил Клод. |
"I am a Pyrrhonian philosopher," replied Gringoire, "and I hold all things in equilibrium." |
- Я философ школы Пиррона и во всем стараюсь соблюдать равновесие, сказал Гренгуар. |
"And how do you earn your living?" |
- А как вы зарабатываете на жизнь? |
"I still make epics and tragedies now and then; but that which brings me in most is the industry with which you are acquainted, master; carrying pyramids of chairs in my teeth." |
- Время от времени я еще сочиняю эпопеи и трагедии, но всего прибыльнее мое ремесло, которое вам известно, учитель: я ношу в зубах пирамиды из стульев. |
"The trade is but a rough one for a philosopher." |
- Грубое ремесло для философа. |