Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you seen him make himself breathless on the big bell on a grand Pentecost festival! Вам не случалось видеть, как он, запыхавшись, летает верхом на большом колоколе в Троицын день?
Corne du P?re! 'tis very fine! Рога сатаны! Это великолепно!
One would say he was a devil mounted on a man. Словно дьявол, оседлавший медную пасть!
Listen to me, my friends; I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief. Друзья! Выслушайте меня! Нутром своим я бродяга, в душе я арготинец, от природы я вор.
I have been rich, and I have devoured all my property. Я был очень богат, но я слопал свое богатство.
My mother wanted to make an officer of me; my father, a sub-deacon; my aunt, a councillor of inquests; my grandmother, prothonotary to the king; my great aunt, a treasurer of the short robe,-and I have made myself an outcast. Моя матушка прочила меня в офицеры, батюшка -в дьяконы, тетка - в судьи, бабушка - в королевские протонотариусы, двоюродная бабка -в казначеи военного ведомства. А я стал бродягой.
I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons. Я сказал об этом батюшке, - тот швырнул мне в лицо проклятия" я сказал об этом матушке, почтенной женщине, - она захныкала и распустила нюни, как вот это сырое полено на каминной решетке.
Long live mirth! Да здравствует веселье!
I am a real Bic?tre. Я схожу с ума!
Waitress, my dear, more wine. Кабатчица, милашка, дай-ка другого вина!
I have still the wherewithal to pay. У меня есть еще чем заплатить.
I want no more Sur?ne wine. It distresses my throat. I'd as lief, corboeuf! gargle my throat with a basket." Не надо больше сюренского, оно дерет горло, - с таким же успехом я могу прополоскать горло плетеной корзинкой!
Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,-. Весь сброд, хохоча, рукоплескал ему; заметив, что шум вокруг него усилился, школяр воскликнул:
"Oh! what a fine noise! - Что за чудный гвалт!
Populi debacchantis populosa debacchatio!" Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning vespers, quae cantica! quae organa! quae cantilenoe! quae meloclioe hic sine fine decantantur! Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira! Populi debacchantis роpulosa debacchatio?(Беснующегося люда многолюдное беснование?) - И, закатив глаза от восторга, запел, как каноник, начинающий вечерню: - Quae сай^! Quae organa! Quae cantilenae! Quae melodiae hie sine fine decantantur! Sonant melliflua humnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira!.. Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!..
He broke off: Вдруг он прервал пение:
"Tavern-keeper of the devil, give me some supper!" - Чертова трактирщица! Дай-ка мне поужинать!
There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians. Наступила минута почти полного затишья, а потом раздался пронзительный голос герцога египетского, поучавшего окружающих его цыган:
"The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; the wolf, Gray-foot, or Gold-foot; the bear the Old Man, or Grandfather. - ...Ласку зовут Аду иной, лисицу - Синей ножкой или Лесным бродягой, волка - Сероногим или Золотоногим, медведя - Стариком или Дедушкой.
The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things. Колпачок гнома делает человека невидимкой и позволяет видеть невидимое.
Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a bell on its feet. The godfather holds its head, the godmother its hinder parts. Всякую жабу, которую желают окрестить, наряжают в красный или черный бархат и привязывают ей одну погремушку на шею, а другую к ногам; кум держит ей голову, кума - зад.
'Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked." Только демон Сидрагазум может заставить девушек плясать нагими.
"By the mass!" interrupted Jehan, "I should like to be the demon Sidragasum." - Клянусь обедней! - прервал его Жеан. - Я желал бы быть демоном Сидрагазумом.
Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of the dram-shop. Между тем бродяги продолжали вооружаться, перешептываясь в другом углу кабака.
"That poor Esmeralda!" said a Bohemian. "She is our sister. - Бедняжка Эсмеральда, - говорил один цыган. -Ведь она наша сестра!
She must be taken away from there." Надо ее вытащить оттуда.
"Is she still at Notre-Dame?" went on a merchant with the appearance of a Jew. - Разве она все еще в Соборе Богоматери? -спросил какой-то лжебанкрот.
"Yes, pardieu!" - Да, черт возьми!
"Well! comrades!" exclaimed the merchant, "to Notre-Dame! - Так что ж, друзья! - воскликнул лжебанкрот. - В поход на Собор Богоматери!
So much the better, since there are in the chapel of Saints F?r?ol and Ferrution two statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, weighing together seven marks of gold and fifteen estellins; and the pedestals are of silver-gilt, of seventeen marks, five ounces. Тем более что там, в часовне святого Фереоля и Ферюсьона, имеются две статуи, изображающие Иоанна Крестителя, а другая - святого Антония, обе из чистого золота, весом в семь золотых марок пятнадцать эстерлинов, а подножие у них из позолоченного серебра, весом в семнадцать марок и пять унций.
I know that; I am a goldsmith." Я знаю это доподлинно, я золотых дел мастер.
Here they served Jehan with his supper. As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,- Тут Жеану принесли ужин, и, положив голову на грудь сидевшей с ним рядом девицы, он воскликнул:
"By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy. - Клянусь святым Фультом Люкским, которого народ называет "Святой Спесивец", я вполне счастлив.
I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. Вон там, против меня, сидит болван с голым, как у эрцгерцога, лицом и глядит на меня.
Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his chin. А вон, налево, - другой, у которого такие длинные зубы, что закрывают ему весь подбородок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x