Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The canons are hares, and we are in force. Каноники - зайцы, кроме того, сила за нами!
The people of the parliament will be well balked to-morrow when they come to seek her! Судейские попадут впросак, когда завтра придут за ней!
Guts of the pope I don't want them to hang the pretty girl!" Клянусь папскими кишками, я не хочу, чтобы они повесили эту хорошенькую девушку!
Chopin quitted the dram-shop. Клопен вышел из кабака.
Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse voice: А Жеан орал хриплым голосом:
"I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter! - Я пью, я ем, я пьян, я сам Юпитер!
Eh! Pierre, the Slaughterer, if you look at me like that again, I'll fillip the dust off your nose for you." Эй, Пьер Душегуб! Если ты еще раз посмотришь на меня такими глазами, то я собью тебе щелчками пыль с носа!
Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth: "Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. Alas! what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit: 'Vinum apostatare facit etiam sapientes!'" Гренгуар, потревоженный в своих размышлениях, стал наблюдать окружавшую буйную и крикливую толпу, бормоча сквозь зубы: Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. (От вина распутство и буйное веселье) Как хорошо, что я не пью! Прекрасно сказано у святого Бенедикта: Vinum apostatare facit etiam sapientes! Вино доводит до греха даже мудрецов!
At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder: В это время вернулся Клопен и крикнул громовым голосом:
"Midnight!" - Полночь!
At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements. Это слово произвело такое же действие, как сигнал садиться на коней, поданный полку во время привала: бродяги - мужчины, женщины, дети гурьбой повалили из таверны, грохоча оружием и старым железом.
The moon was obscured. Луну закрыло облако.
The Cour des Miracles was entirely dark. Двор чудес погрузился в полный мрак.
There was not a single light. Нигде ни единого огонька.
One could make out there a throng of men and women conversing in low tones. А между тем площадь далеко не была безлюдна. Там можно было разглядеть толпу мужчин и женщин, которые переговаривались тихими голосами.
They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness. Clopin mounted a large stone. Слышно было, как они гудели, и видно было, как в темноте отсвечивало оружие Клопен взгромоздился на огромный камень.
"To your ranks, Argot!" he cried. "Fall into line, Egypt! - Стройся, Арго! - крикнул он. - Стройся, Египет!
Form ranks, Galilee!" Стройся, Галилея!
A movement began in the darkness. В темноте началось движение.
The immense multitude appeared to form in a column. Несметная толпа вытягивалась в колонну.
After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more,- Спустя несколько минут король Алтынный вновь возвысил голос:
"Now, silence to march through Paris! - Теперь молчать, пока будем идти по Парижу.
The password is, Пароль.
' Little sword in pocket!' "Короткие клинки звенят!"
The torches will not be lighted till we reach Notre-Dame! Факелы зажигать лишь перед собором!
Forward, march!" Вперед!
Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close-built neighborhood of the markets in every direction. Через десять минут всадники ночного дозора бежали в испуге перед длинной процессией каких-то черных молчаливых людей, направлявшихся к мосту Менял по извилистым улицам, прорезавшим во всех направлениях огромный рыночный квартал.
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND. IV. Медвежья услуга
That night, Quasimodo did not sleep. В эту ночь Квазимодо не спалось.
He had just made his last round of the church. Он только что в последний раз обошел собор.
He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. Запирая церковные врата, он не заметил, как мимо него прошел архидьякон, выразивший некоторое неудовольствие при виде того, как тщательно Квазимодо задвигал и замыкал огромные железные засовы, придававшие широким створам дверей прочность каменной стены.
Dom Claude's air was even more preoccupied than usual. Клод казался более озабоченным, чем обычно.
Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. После ночного происшествия в келье он очень дурно обращался с Квазимодо, был груб с ним, даже бил его, но ничто не могло поколебать покорность, терпение и безропотную преданность звонаря.
He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. Без упрека, без жалобы сносил он от архидьякона все - угрозы, брань, побои.
At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy's eyes. Он только с беспокойством глядел ему вслед, когда Клод поднимался на башню, но архидьякон и сам остерегался попадаться на глаза цыганке.
On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. The night, as we have already said, was very dark. Итак, в эту ночь Квазимодо, скользнув взглядом по своим бедным заброшенным колоколам - по Жакелине, Марии, Тибо, - взобрался на вышку верхней башни и, поставив на крышу потайной, закрытый наглухо фонарь, принялся глядеть на Париж... Ночь, как мы уже сказали, была очень темная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x