Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, I am like the Marshal de Gi? at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock. А сам я, ни дать ни взять, маршал Жиэ при осаде Понтуаза, - мой правый фланг упирается в холм.
Ventre-Mahom! Пуп Магомета!
Comrade! you have the air of a merchant of tennis-balls; and you come and sit yourself beside me! Приятель, ты похож на продавца мячей для лапты, а сел рядом со мной!
I am a nobleman, my friend! Я дворянин, мой Друг.
Trade is incompatible with nobility. Торговля несовместима с дворянством.
Get out of that! Убирайся отсюда, прочь!
Hola h?! Эй!
You others, don't fight! Эй, вы там! Не драться!
What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout! Как, Батист Птицеед, у тебя такой великолепный нос, а ты подставляешь его под кулак этого олуха?
Fool! Вот дуралей!
Non cuiquam datum est habere nasum-not every one is favored with a nose. Non cuiquam datum est habere nasum.
You are really divine, Jacqueline Ronge-Oreille! 'tis a pity that you have no hair! Ты божественна, Жакелина Грызи-Ухо, жаль только, что ты лысая.
Hol?! my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon. Эй! Меня зовут Жеан Фролло, и у меня брат архидьякон!
May the devil fly off with him! Черт бы его побрал!
All that I tell you is the truth. Все, что я вам говорю, сущая правда.
In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me. Став бродягой, я с легким сердцем отказался от той половины дома в раю, которую сулил мне брат.
Dimidiam domum in paradiso. I quote the text. Dimidiam domum in paradiso Я цитирую подлинный текст.
I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city of Paris are the tanners, the tawers, the makers of cross-belts, the purse-makers, and the sweaters, and that Saint Laurent was burnt with eggshells. У меня ленное владение на улице Тиршап, и все женщины влюблены в меня. Это так же верно, как то, что святой Элуа был отличным золотых дел мастером и что в городе Париже пять цехов: дубильщиков, сыромятников, кожевников, кошелечников и парильщиков кож, а святого Лаврентия сожгли на костре из яичной скорлупы.
I swear to you, comrades. Клянусь вам, друзья!
"Que je ne beuvrai de piment, Год не буду пить перцовки.
Devant un an, si je cy ment. Если вам сейчас солгал!
"'Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing the clouds to tatters! Милашка! Ночь нынче лунная, погляди-ка в отдушину, как ветер мнет облака!
Even thus will I do to your gorget.-Wenches, wipe the children's noses and snuff the candles.-Christ and Mahom! Точь-в-точь, как я твою косынку! Девки, утрите сопли ребятам и свечам! Христос и Магомет!
What am I eating here, Jupiter? Что это я ем. Юпитер?
Oh?! innkeeper! the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your omelettes. Эй, сводня! У твоих потаскух потому на голове нет волос, что все они в твоей яичнице.
Old woman! I like bald omelettes. Старуха, я люблю лысую яичницу!
May the devil confound you!-A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks! Чтоб дьявол тебя сделал курносой! Нечего сказать, хороша вельзевулова харчевня, где шлюхи причесываются вилками!
"Et je n'ai moi, Par la sang-Dieu!Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu." Выпалив это, он разбил свою тарелку об пол и загорланил: Клянуся божьей кровью Законов, короля, И очага, и крова Нет больше у меня! И с верою Христовой Давно простился я!
In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms. Тем временем Клопен Труйльфу успел закончить раздачу оружия.
He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron. Он подошел к Гренгуару, - тот, положив ноги на каминную решетку, о чем-то думал.
"Friend Pierre," said the King of Thunes, "what the devil are you thinking about?" - Дружище Пьер! О чем это ты, черт возьми, задумался? - спросил король Алтынный.
Gringoire turned to him with a melancholy smile. Гренгуар, грустно улыбаясь, обернулся к нему.
"I love the fire, my dear lord. - Я люблю огонь, дорогой повелитель.
Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks. Но не по той низменной причине, что он согревает нам ноги или варит нам суп, а за его искры.
Sometimes I pass whole hours in watching the sparks. Иногда я провожу целые часы, глядя на них.
I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black background of the hearth. Многое мне открывается в этих звездочках, усеивающих черную глубину очага.
Those stars are also worlds." Эти звезды - тоже целые миры.
"Thunder, if I understand you!" said the outcast. -Гром и молния! Хоть бы я что-нибудь понял! -воскликнул бродяга.
"Do you know what o'clock it is?" Ты не знаешь, который час?
"I do not know," replied Gringoire. - Не знаю, - ответил Гренгуар.
Clopin approached the Duke of Egypt. Клопен подошел к египетскому герцогу.
"Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one. - Дружище Матиас! Мы выбрали неподходящее время.
King Louis XI. is said to be in Paris." Г оворят, будто Людовик Одиннадцатый в Париже.
"Another reason for snatching our sister from his claws," replied the old Bohemian. - Лишняя причина вырвать из его когтей нашу сестру, - ответил старый цыган.
"You speak like a man, Mathias," said the King of Thunes. "Moreover, we will act promptly. - Ты рассуждаешь, как подобает мужчине, Матиас, - сказал король Арго. - К тому же мы быстро с этим управимся.
No resistance is to be feared in the church. В соборе нам нечего опасаться сопротивления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x