Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony. Квазимодо, наклонившись, взглянул на площадь и увидел, что предметом этой нежной и страстной мольбы был молодой человек, капитан, блестящий офицер в ослепительном мундире и доспехах; он гарцевал в глубине площади, приветствуя своей украшенной султаном шляпой красивую даму, улыбавшуюся ему с балкона.
However, the officer did not hear the unhappy girl calling him; he was too far away. Офицер не слышал призыва несчастной, он был слишком далеко от нее.
But the poor deaf man heard. Зато бедный глухой слышал.
A profound sigh heaved his breast; he turned round; his heart was swollen with all the tears which he was swallowing; his convulsively-clenched fists struck against his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand. Тяжелый, вздох вырвался из его груди. Он отвернулся. Рыдания душили его; судорожно сжатые кулаки его вскинулись над головой, а когда он опустил руки, то в каждой горсти было по клоку рыжих волос.
The gypsy paid no heed to him. Цыганка не обращала на него никакого внимания.
He said in a low voice as he gnashed his teeth,- Заскрежетав зубами, он прошептал:
"Damnation! - Проклятье!
That is what one should be like! Так вот каким надо быть!
'Tis only necessary to be handsome on the outside!" Красивым снаружи!
Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor-dinary agitation,-"Oh! there he is alighting from his horse! А она, стоя на коленях, продолжала в неописуемом возбуждении: - О, вот он соскочил с коня!
He is about to enter that house!-Phoebus!-He does not hear me! Сейчас он войдет в дом! Феб! Он меня не слышит!
Phoebus!-How wicked that woman is to speak to him at the same time with me! Феб! О, какая злая женщина, она нарочно разговаривает с ним, чтобы он меня не слышал!
Phoebus! Феб!
Phoebus!" Феб!
The deaf man gazed at her. Глухой смотрел на нее.
He understood this pantomime. Эта пантомима была ему понятна.
The poor bellringer's eye filled with tears, but he let none fall. Г лаз злосчастного звонаря налился слезами, но ни одна из них не скатилась.
All at once he pulled her gently by the border of her sleeve. Он осторожно потянул Эсмеральду за рукав.
She turned round. Она обернулась.
He had assumed a tranquil air; he said to her,- Его лицо уже было спокойно. Он сказал ей:
"Would you like to have me bring him to you?" - Хотите, я схожу за ним?
She uttered a cry of joy. Она радостно воскликнула:
"Oh! go! hasten! run! quick! that captain! that captain! bring him to me! - О, иди, иди! Спеши! Беги! Скорее! Капитана! Капитана! Приведи его ко мне!
I will love you for it!" Я буду любить тебя!
She clasped his knees. Она обнимала его колени.
He could not refrain from shaking his head sadly. Он горестно покачал головой.
"I will bring him to you," he said, in a weak voice. Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs. - Я сейчас приведу его, - сказал он тихим голосом и стал быстро спускаться по лестнице, задыхаясь от рыданий.
When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched at the door of the Gondelaurier house; the captain had just entered there. Когда он прибежал на площадь, он увидел великолепного коня, привязанного к дверям дома Гонделорье. Капитан уже вошел в дом.
He raised his eyes to the roof of the church. Он поднял глаза на крышу собора.
La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude. Эсмеральда стояла на том же месте, в той же позе.
He made her a sad sign with his head; then he planted his back against one of the stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should come forth. Он печально кивнул ей, затем прислонился к одной из тумб у крыльца дома Г онделорье, решив дождаться выхода капитана.
In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding. В доме Г онделорье справляли одно из тех празднеств, которое предшествует свадьбе.
Quasimodo beheld many people enter, but no one come out. Квазимодо видел, как туда прошло множество людей, но не заметил, чтобы кто-нибудь вышел оттуда.
He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more than himself. По временам он глядел в сторону собора. Цыганка стояла неподвижно, как и он.
A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house. Конюх отвязал коня и увел в конюшню.
The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof, Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de-Lys. Так провели они весь день: Квазимодо - около тумбы, Эсмеральда - на крыше собора, Феб, по всей вероятности, - у ног Флер-де-Лис.
At length night came, a moonless night, a dark night. Наконец наступила ночь, безлунная, темная ночь.
Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda; soon she was no more than a whiteness amid the twilight; then nothing. All was effaced, all was black. Тщетно Квазимодо пытался разглядеть Эсмеральду. Вскоре она уже казалась белеющим в сумерках пятном, но и оно исчезло, - Все стушевалось, все было окутано мраком.
Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated; he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post. Квазимодо видел, как зажглись окна по всему фасаду дома Гонделорье. Он видел, как одно за другим засветились окна и в других домах на площади; видел, как они погасли все до единого, ибо он весь вечер простоял на своем посту.
The officer did not come forth. Офицер все не выходил.
When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark. Когда последний прохожий возвратился домой, когда окна всех других домов погасли. Квазимодо остался совсем один, в полном мраке.
There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame. В те времена паперть Собора Богоматери еще не освещалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x