Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony. |
Квазимодо, наклонившись, взглянул на площадь и увидел, что предметом этой нежной и страстной мольбы был молодой человек, капитан, блестящий офицер в ослепительном мундире и доспехах; он гарцевал в глубине площади, приветствуя своей украшенной султаном шляпой красивую даму, улыбавшуюся ему с балкона. |
However, the officer did not hear the unhappy girl calling him; he was too far away. |
Офицер не слышал призыва несчастной, он был слишком далеко от нее. |
But the poor deaf man heard. |
Зато бедный глухой слышал. |
A profound sigh heaved his breast; he turned round; his heart was swollen with all the tears which he was swallowing; his convulsively-clenched fists struck against his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand. |
Тяжелый, вздох вырвался из его груди. Он отвернулся. Рыдания душили его; судорожно сжатые кулаки его вскинулись над головой, а когда он опустил руки, то в каждой горсти было по клоку рыжих волос. |
The gypsy paid no heed to him. |
Цыганка не обращала на него никакого внимания. |
He said in a low voice as he gnashed his teeth,- |
Заскрежетав зубами, он прошептал: |
"Damnation! |
- Проклятье! |
That is what one should be like! |
Так вот каким надо быть! |
'Tis only necessary to be handsome on the outside!" |
Красивым снаружи! |
Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor-dinary agitation,-"Oh! there he is alighting from his horse! |
А она, стоя на коленях, продолжала в неописуемом возбуждении: - О, вот он соскочил с коня! |
He is about to enter that house!-Phoebus!-He does not hear me! |
Сейчас он войдет в дом! Феб! Он меня не слышит! |
Phoebus!-How wicked that woman is to speak to him at the same time with me! |
Феб! О, какая злая женщина, она нарочно разговаривает с ним, чтобы он меня не слышал! |
Phoebus! |
Феб! |
Phoebus!" |
Феб! |
The deaf man gazed at her. |
Глухой смотрел на нее. |
He understood this pantomime. |
Эта пантомима была ему понятна. |
The poor bellringer's eye filled with tears, but he let none fall. |
Г лаз злосчастного звонаря налился слезами, но ни одна из них не скатилась. |
All at once he pulled her gently by the border of her sleeve. |
Он осторожно потянул Эсмеральду за рукав. |
She turned round. |
Она обернулась. |
He had assumed a tranquil air; he said to her,- |
Его лицо уже было спокойно. Он сказал ей: |
"Would you like to have me bring him to you?" |
- Хотите, я схожу за ним? |
She uttered a cry of joy. |
Она радостно воскликнула: |
"Oh! go! hasten! run! quick! that captain! that captain! bring him to me! |
- О, иди, иди! Спеши! Беги! Скорее! Капитана! Капитана! Приведи его ко мне! |
I will love you for it!" |
Я буду любить тебя! |
She clasped his knees. |
Она обнимала его колени. |
He could not refrain from shaking his head sadly. |
Он горестно покачал головой. |
"I will bring him to you," he said, in a weak voice. Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs. |
- Я сейчас приведу его, - сказал он тихим голосом и стал быстро спускаться по лестнице, задыхаясь от рыданий. |
When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched at the door of the Gondelaurier house; the captain had just entered there. |
Когда он прибежал на площадь, он увидел великолепного коня, привязанного к дверям дома Гонделорье. Капитан уже вошел в дом. |
He raised his eyes to the roof of the church. |
Он поднял глаза на крышу собора. |
La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude. |
Эсмеральда стояла на том же месте, в той же позе. |
He made her a sad sign with his head; then he planted his back against one of the stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should come forth. |
Он печально кивнул ей, затем прислонился к одной из тумб у крыльца дома Г онделорье, решив дождаться выхода капитана. |
In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding. |
В доме Г онделорье справляли одно из тех празднеств, которое предшествует свадьбе. |
Quasimodo beheld many people enter, but no one come out. |
Квазимодо видел, как туда прошло множество людей, но не заметил, чтобы кто-нибудь вышел оттуда. |
He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more than himself. |
По временам он глядел в сторону собора. Цыганка стояла неподвижно, как и он. |
A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house. |
Конюх отвязал коня и увел в конюшню. |
The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof, Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de-Lys. |
Так провели они весь день: Квазимодо - около тумбы, Эсмеральда - на крыше собора, Феб, по всей вероятности, - у ног Флер-де-Лис. |
At length night came, a moonless night, a dark night. |
Наконец наступила ночь, безлунная, темная ночь. |
Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda; soon she was no more than a whiteness amid the twilight; then nothing. All was effaced, all was black. |
Тщетно Квазимодо пытался разглядеть Эсмеральду. Вскоре она уже казалась белеющим в сумерках пятном, но и оно исчезло, - Все стушевалось, все было окутано мраком. |
Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated; he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post. |
Квазимодо видел, как зажглись окна по всему фасаду дома Гонделорье. Он видел, как одно за другим засветились окна и в других домах на площади; видел, как они погасли все до единого, ибо он весь вечер простоял на своем посту. |
The officer did not come forth. |
Офицер все не выходил. |
When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark. |
Когда последний прохожий возвратился домой, когда окна всех других домов погасли. Квазимодо остался совсем один, в полном мраке. |
There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame. |
В те времена паперть Собора Богоматери еще не освещалась. |