"What wants this knave with me?" he said, catching sight through the gloom of that hipshot form which ran limping after him. |
- Что тебе от меня надо, бездельник? - спросил он, различив в темноте странную фигуру, которая бежала к нему, прихрамывая и раскачиваясь из стороны в сторону. |
Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse's bridle: |
Квазимодо догнал офицера и смело взял под уздцы его коня. |
"Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you! |
- Следуйте за мной, капитан; тут неподалеку есть кто-то, кому нужно с вами поговорить. |
"Cornemahom!" grumbled Phoebus, "here's a villanous; ruffled bird which I fancy I have seen somewhere. |
- Клянусь Магометом, - проговорил Феб, - я где-то видел эту взъерошенную зловещую птицу! |
Hol? master, will you let my horse's bridle alone?" |
А ну, отпусти повод! |
"Captain," replied the deaf man, "do you not ask me who it is?" |
- Капитан, - продолжал глухой, - вы не желаете знать, кто вас хочет видеть? |
"I tell you to release my horse," retorted Phoebus, impatiently. "What means the knave by clinging to the bridle of my steed? |
-Говорят тебе, отпусти повод! - в нетерпении повторил капитан. - Ты чего повис на морде моего скакуна? |
Do you take my horse for a gallows?" |
Ты думаешь, это виселица? |
Quasimodo, far from releasing the bridle, prepared to force him to retrace his steps. |
Но Квазимодо, не собираясь отпускать повод, пытался повернуть коня. |
Unable to comprehend the captain's resistance, he hastened to say to him,- |
Не понимая, чем объяснить сопротивление капитана, он быстро проговорил: |
"Come, captain, 'tis a woman who is waiting for you." He added with an effort: "A woman who loves you." |
- Идемте, капитан, вас ждет женщина. - И с усилием добавил: - Женщина, которая вас любит. |
"A rare rascal!" said the captain, "who thinks me obliged to go to all the women who love me! or who say they do. And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech-owl? |
- Вот шут гороховый! - воскликнул капитан. - Он воображает, что я должен бегать ко всем женщинам, которые любят меня или говорят, что любят А вдруг эта женщина похожа на тебя, сова ты этакая! |
Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the devil!" |
Скажи той, кто тебя послал, что я женюсь и чтобы она убиралась к черту! |
"Listen," exclaimed Quasimodo, thinking to overcome his hesitation with a word, "come, monseigneur! 'tis the gypsy whom you know!" |
- Послушайте! - воскликнул Квазимодо, уверенный, что он рассеет сомнение капитана, -идемте, господин! Ведь вас зовет цыганка, которую вы знаете! |
This word did, indeed, produce a great effect on Phoebus, but not of the kind which the deaf man expected. |
Его слова действительно произвели сильное впечатление на Феба, но отнюдь не то, какого ожидал глухой. |
It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur-de-Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue. |
Вспомним, что наш галантный офицер удалился вместе с Флер-де-Лис за несколько минут до того, как Квазимодо вырвал приговоренную из рук Шармолю. |
Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him; and on her side, Fleur-de-Lys had not deemed it politic to tell him that the gypsy was alive. |
С тех пор он, посещая дом Г онделорье, остерегался заговаривать об этой женщине, воспоминание о которой все же тяготило его; а Флер-де-Лис считала недипломатичным сообщать ему, что цыганка жива. |
Hence Phoebus believed poor |
И Феб был уверен, что несчастная |
"Similar" to be dead, and that a month or two had elapsed since her death. |
"Симиляр" мертва и что со дня ее смерти уже прошел месяц, а может быть и два. |
Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice of the strange messenger; that it was past midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had accosted him; and that his horse snorted as it looked at Quasimodo. |
Добавим, что капитан подумал в эту минуту о глубоком ночном мраке, о сверхъестественном уродстве и замогильном голосе необыкновенного посланца, о том, что уже далеко за полночь, что улица пустынна, как и в тот вечер, когда с ним заговорил монах-привидение. Да и конь его храпел, косясь на Квазимодо. |
"The gypsy!" he exclaimed, almost frightened. "Look here, do you come from the other world?" |
- Цыганка! - воскликнул он в испуге. - Значит, ты послан с того света? |
And he laid his hand on the hilt of his dagger. |
И он схватился за эфес шпаги. |
"Quick, quick," said the deaf man, endeavoring to drag the horse along; "this way!" |
- Скорее, скорее! - говорил глухой, стараясь увлечь его коня. - Вот сюда! |
Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast. |
Феб ударил его сапогом в грудь. |
Quasimodo's eye flashed. |
Глаз Квазимодо засверкал. |
He made a motion to fling himself on the captain. |
Звонарь едва не бросился на капитана. |
Then he drew himself up stiffly and said,- |
Затем, сдержав себя, проговорил: |
"Oh! how happy you are to have some one who loves you!" |
- Ваше счастье, что кто-то вас любит! |
He emphasized the words "some one," and loosing the horse's bridle,- |
Он сделал ударение на "кто-то". Отпустив уздечку, он крикнул: |
"Begone!" |
- Ступайте прочь! |
Phoebus spurred on in all haste, swearing. |
Феб, ругаясь, пришпорил коня. |
Quasimodo watched him disappear in the shades of the street. |
Квазимодо глядел ему вслед, пока тот не пропал в ночном мраке. |
"Oh!" said the poor deaf man, in a very low voice; "to refuse that!" |
- Отказаться от этого! О! - прошептал бедный глухой. |
He re-entered Notre-Dame, lighted his lamp and climbed to the tower again. The gypsy was still in the same place, as he had supposed. |
Он возвратился в собор, зажег лампу и поднялся на башню Как он и предполагал, цыганка стояла на том же месте. |
She flew to meet him as far off as she could see him. |
Завидев его издали, она побежала ему навстречу. |
"Alone!" she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully. |
- Один! - воскликнула она, горестно всплеснув руками. |
"I could not find him," said Quasimodo coldly. |
-Я не мог его найти, - холодно сказал Квазимодо. |
"You should have waited all night," she said angrily. |
- Надо было ждать всю ночь! - запальчиво крикнула она. |
He saw her gesture of wrath, and understood the reproach. |
В ее гневном движении Квазимодо прочел упрек. |
"I will lie in wait for him better another time," he said, dropping his head. |
- В другой раз я постараюсь не пропустить его, -проговорил он, понурив голову. |