She understood not in the least the strange friend whom chance had given her. |
Она не понимала странного друга, которого подарила ей судьба. |
She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her eyes, but decidedly, she could not accustom herself to the poor bellringer. |
Часто она упрекала себя, что не испытывает к нему той благодарности, которая заставила бы ее взглянуть на него другими глазами, но она никак не могла привыкнуть к бедному звонарю. |
He was too ugly. |
Он был слишком уродлив. |
She had left the whistle which he had given her lying on the ground. |
Она так и не подняла с пола свисток, который он ей дал. |
This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days. |
Это не помешало Квазимодо время от времени ее посещать. |
She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly. |
Она прилагала все усилия, чтобы не выказывать явно свое отвращение, когда он приносил ей корзинку со снедью или кружку воды, но он всякий раз замечал, чего ей это стоит, и печально удалялся. |
Once he came at the moment when she was caressing Djali. |
Однажды он пришел в ту минуту, когда она ласкала Джали. |
He stood pensively for several minutes before this graceful group of the goat and the gypsy; at last he said, shaking his heavy and ill-formed head,- |
Некоторое время он задумчиво глядел на эту очаровательную сцену. Наконец, покачав своей тяжелой нескладной головой, сказал: |
"My misfortune is that I still resemble a man too much. |
- Все мое несчастье в том, что я еще слишком похож на человека. |
I should like to be wholly a beast like that goat." |
Мне бы хотелось быть животным, вот как эта козочка. |
She gazed at him in amazement. |
Она удивленно взглянула на него. |
He replied to the glance,- |
На этот взгляд он ответил: |
"Oh! I well know why," and he went away. |
- О, я-то знаю, почему! - И ушел. |
On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child. |
В другой раз он появился на пороге ее комнаты (внутрь он не входил никогда) в ту минуту, когда Эсмеральда пела старинную испанскую балладу, слов которой она не понимала, но которая запечатлелась у нее в памяти, потому что цыганки убаюкивали ее этой песней, когда она была малюткой. |
At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm. |
При виде страшной фигуры, так неожиданно представшей перед нею во время пения, девушка остановилась, невольно сделав испуганное движение. |
The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air. |
Несчастный звонарь упал на колени у порога и умоляюще сложил свои огромные грубые руки. |
"Oh!" he said, sorrowfully, "continue, I implore you, and do not drive me away." |
- Умоляю вас, - жалобно проговорил он, -продолжайте, не гоните меня! |
She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over. |
Боясь его огорчить, еще вся дрожа, она опять начала петь. |
By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly to the slow and melancholy air which she was singing. |
Понемногу испуг ее прошел, и она вся отдалась грустной и протяжной мелодии. |
He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes. |
А он остался на коленях, со сложенными, как для молитвы, руками, внимательно вслушиваясь, еле дыша, не отрывая взгляда от блестящих глаз Эсмеральды. Казалось, он в них улавливал ее песню. |
On another occasion, he came to her with an awkward and timid air. |
И еще раз он подошел к ней, смущенный и робкий. |
"Listen," he said, with an effort; "I have something to say to you." |
- Послушайте, - с усилием проговорил он, - мне надо вам кое-что сказать. |
She made him a sign that she was listening. |
Она сделала знак, что слушает его. |
Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly, with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied. |
Он вздохнул, полуоткрыл рот, приготовился говорить, но, взглянув на нее, отрицательно покачал головой и, закрыв лицо руками, медленно удалился, повергнув цыганку в крайнее изумление. |
Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances. |
Между причудливыми фигурами, высеченными на стене собора, была одна, к которой он питал особенное расположение и с которой нередко обменивался ласковым взглядом. |
Once the gypsy heard him saying to it,- |
Однажды цыганка слышала, как он говорил ей: |
"Oh! why am not I of stone, like you!" |
"О, почему я не каменный, как ты!" |
At last, one morning, la Esmeralda had advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed roof of Saint-Jean le Rond. |
Однажды утром Эсмеральда, приблизившись к краю кровли, глядела на площадь поверх остроконечной крыши Сен-Жан-ле-Рон. |
Quasimodo was standing behind her. |
Квазимодо стоял позади нее. |
He had placed himself in that position in order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him. |
Он по собственному побуждению всегда становился так, чтобы по возможности избавить девушку от необходимости видеть его. |
All at once the gypsy started, a tear and a flash of joy gleamed simultaneously in her eyes, she knelt on the brink of the roof and extended her arms towards the Place with anguish, exclaiming: |
Вдруг цыганка вздрогнула. Ее глаза затуманились восторгом и слезами, она опустилась на колени у самого края крыши и, с тоской простирая руки к площади, воскликнула: |
"Phoebus! come! come! a word, a single word in the name of heaven! |
- Феб! Феб! Приди! Приди! Одно слово, одно только слово, во имя неба! |
Phoebus! |
Феб! |
Phoebus!" |
Феб! |
Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is passing afar off in a ray of sunlight on the horizon. |
Ее голос, ее лицо, ее умоляющий жест, весь ее облик выражали мучительную тревогу потерпевшего крушение человека, который взывает о помощи к плывущему вдали, на солнечном горизонте, лучезарному кораблю. |