Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. Проснувшись на следующее утро, она почувствовала, что выспалась.
This singular thing astonished her. Это удивило ее.
She had been so long unaccustomed to sleep! Она давно уже отвыкла от сна.
A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. Веселый луч восходившего солнца глянул в окошечко и ударил ей прямо в лицо.
At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. Одновременно с солнцем в окошке показалось нечто испугавшее ее: то было лицо злосчастного Квазимодо.
She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed. Невольно она снова закрыла глаза. Напрасно! Ей казалось, что даже сквозь свои розовые веки она видит уродливую маску, одноглазую и клыкастую.
Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,- Она услышала грубый голос, ласково говоривший ей:
"Be not afraid. I am your friend. - Не пугайтесь, я вам друг.
I came to watch you sleep. Я пришел взглянуть, как вы спите.
It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? Ведь вам не будет неприятно, если я приду посмотреть, как вы спите?
What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! Что вам до того, буду ли я около вас, когда глаза ваши закрыты?
Now I am going. Теперь я уйду.
Stay, I have placed myself behind the wall. Вот я уже за стеной.
You can open your eyes again." Вы можете открыть глаза.
There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. Еще жалобнее, нежели слова, было выражение, с каким он произнес их.
The gypsy, much touched, opened her eyes. Тронутая ими, цыганка раскрыла глаза.
He was, in fact, no longer at the window. В оконце никого не было.
She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. Она подошла к нему и увидела бедного горбуна, скорчившегося в покорной и жалкой позе у выступа стены.
She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. "Come," she said to him gently. С трудом преодолевая отвращение, которое он ей внушал, она тихо проговорила: - Подойдите.
From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. По движению ее губ Квазимодо вообразил, что она гонит его; он поднялся и, хромая, медленно пошел с опущенной головой, не смея поднять на девушку полный отчаяния взгляд.
"Do come," she cried, but he continued to retreat. - Подойдите же! - крикнула она. Но он удалялся.
Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. Тогда она выбежала из кельи, догнала его и схватила за руку.
On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. Почувствовав ее прикосновение, Квазимодо задрожал.
He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. Он умоляюще взглянул на нее своим единственным глазом и, видя, что она удерживает его, просиял от радости и нежности.
She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. Она попыталась заставить его войти в келью, но он заупрямился и остановился у порога.
"No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark." - Нет, нет, - проговорил он, - филину не места в гнезде жаворонка.
Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. Тогда она с присущей ей грацией села на своем ложе, а козочка уснула у нее в ногах.
Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. Оба некоторое время хранили неподвижность и молчание: он любовался ее красотой, она дивилась его безобразию.
Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. Она открывала в Квазимодо все новые и новые уродства.
Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. От его кривых колен ее взгляд перебегал к горбатой спине, от горбатой спины к единственному глазу.
She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. Она не могла понять, как может существовать такое уродливое создание.
Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it. Но на всем этом уродстве лежал отпечаток такой грусти и нежности, что она мало-помалу начала привыкать к нему.
He was the first to break the silence. Горбун первый нарушил молчание:
"So you were telling me to return?" - Вы приказали мне вернуться?
She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes." - Да, - сказала она, утвердительно кивнув головой.
He understood the motion of the head. Он понял ее кивок.
"Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf." -Увы! - продолжал он нерешительно. - Ведь я... глухой.
"Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity. - Бедный! - воскликнула она с выражением доброты и сострадания.
He began to smile sadly. Он печально улыбнулся.
"You think that that was all that I lacked, do you not? - Вы не находите, что мне только этого и недоставало?
Yes, I am deaf, that is the way I am made. Да, я глухой. Вот какой я.
' Tis horrible, is it not? Это ужасно, не правда ли?
You are so beautiful!" А вы, вы так прекрасны!
There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. В голосе бедняги звучало такое глубокое сознание своего несчастья, что она не нашла в себе силы ответить ему.
Besides, he would not have heard her. Да к тому же он и не услышал бы ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x