On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. |
Проснувшись на следующее утро, она почувствовала, что выспалась. |
This singular thing astonished her. |
Это удивило ее. |
She had been so long unaccustomed to sleep! |
Она давно уже отвыкла от сна. |
A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. |
Веселый луч восходившего солнца глянул в окошечко и ударил ей прямо в лицо. |
At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. |
Одновременно с солнцем в окошке показалось нечто испугавшее ее: то было лицо злосчастного Квазимодо. |
She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed. |
Невольно она снова закрыла глаза. Напрасно! Ей казалось, что даже сквозь свои розовые веки она видит уродливую маску, одноглазую и клыкастую. |
Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,- |
Она услышала грубый голос, ласково говоривший ей: |
"Be not afraid. I am your friend. |
- Не пугайтесь, я вам друг. |
I came to watch you sleep. |
Я пришел взглянуть, как вы спите. |
It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? |
Ведь вам не будет неприятно, если я приду посмотреть, как вы спите? |
What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! |
Что вам до того, буду ли я около вас, когда глаза ваши закрыты? |
Now I am going. |
Теперь я уйду. |
Stay, I have placed myself behind the wall. |
Вот я уже за стеной. |
You can open your eyes again." |
Вы можете открыть глаза. |
There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. |
Еще жалобнее, нежели слова, было выражение, с каким он произнес их. |
The gypsy, much touched, opened her eyes. |
Тронутая ими, цыганка раскрыла глаза. |
He was, in fact, no longer at the window. |
В оконце никого не было. |
She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. |
Она подошла к нему и увидела бедного горбуна, скорчившегося в покорной и жалкой позе у выступа стены. |
She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. "Come," she said to him gently. |
С трудом преодолевая отвращение, которое он ей внушал, она тихо проговорила: - Подойдите. |
From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. |
По движению ее губ Квазимодо вообразил, что она гонит его; он поднялся и, хромая, медленно пошел с опущенной головой, не смея поднять на девушку полный отчаяния взгляд. |
"Do come," she cried, but he continued to retreat. |
- Подойдите же! - крикнула она. Но он удалялся. |
Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. |
Тогда она выбежала из кельи, догнала его и схватила за руку. |
On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. |
Почувствовав ее прикосновение, Квазимодо задрожал. |
He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. |
Он умоляюще взглянул на нее своим единственным глазом и, видя, что она удерживает его, просиял от радости и нежности. |
She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. |
Она попыталась заставить его войти в келью, но он заупрямился и остановился у порога. |
"No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark." |
- Нет, нет, - проговорил он, - филину не места в гнезде жаворонка. |
Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. |
Тогда она с присущей ей грацией села на своем ложе, а козочка уснула у нее в ногах. |
Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. |
Оба некоторое время хранили неподвижность и молчание: он любовался ее красотой, она дивилась его безобразию. |
Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. |
Она открывала в Квазимодо все новые и новые уродства. |
Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. |
От его кривых колен ее взгляд перебегал к горбатой спине, от горбатой спины к единственному глазу. |
She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. |
Она не могла понять, как может существовать такое уродливое создание. |
Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it. |
Но на всем этом уродстве лежал отпечаток такой грусти и нежности, что она мало-помалу начала привыкать к нему. |
He was the first to break the silence. |
Горбун первый нарушил молчание: |
"So you were telling me to return?" |
- Вы приказали мне вернуться? |
She made an affirmative sign of the head, and said, "Yes." |
- Да, - сказала она, утвердительно кивнув головой. |
He understood the motion of the head. |
Он понял ее кивок. |
"Alas!" he said, as though hesitating whether to finish, "I am-I am deaf." |
-Увы! - продолжал он нерешительно. - Ведь я... глухой. |
"Poor man!" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity. |
- Бедный! - воскликнула она с выражением доброты и сострадания. |
He began to smile sadly. |
Он печально улыбнулся. |
"You think that that was all that I lacked, do you not? |
- Вы не находите, что мне только этого и недоставало? |
Yes, I am deaf, that is the way I am made. |
Да, я глухой. Вот какой я. |
' Tis horrible, is it not? |
Это ужасно, не правда ли? |
You are so beautiful!" |
А вы, вы так прекрасны! |
There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. |
В голосе бедняги звучало такое глубокое сознание своего несчастья, что она не нашла в себе силы ответить ему. |
Besides, he would not have heard her. |
Да к тому же он и не услышал бы ее. |