He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke, the silent throng of the roofs of Paris, pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a sum-mer night. |
Некоторое время он всматривался в просветы между колонками, которые образовывали ограду, соединявшую обе башни, сквозь дымку тумана и испарений, в безмолвную толпу дальних парижских кровель, острых, неисчислимых, скученных, маленьких, словно волны спокойного моря в летнюю ночь. |
The moon cast a feeble ray, which imparted to earth and heaven an ashy hue. |
Луна бросала бледный свет, придававший небу и земле пепельный отлив. |
At that moment the clock raised its shrill, cracked voice. |
В эту минуту башенные часы подали свой высокий надтреснутый голос. |
Midnight rang out. |
Пробило полночь. |
The priest thought of midday; twelve o'clock had come back again. |
Священнику вспомнился полдень. Вновь било двенадцать. |
"Oh!" he said in a very low tone, "she must be cold now." |
- О, она теперь, должно быть, уже похолодела! -прошептал он. |
All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower. |
Вдруг порыв ветра задул лампаду, и почти в то же мгновение он увидел у противоположного угла башни тень, белое пятно, некий образ, женщину. |
He started. |
Он вздрогнул. |
Beside this woman was a little goat, which mingled its bleat with the last bleat of the clock. |
Рядом с женщиной стояла козочка, блеяние которой сливалось с последним ударом часов. |
He had strength enough to look. |
Он нашел в себе силы взглянуть на нее. |
It was she. |
То была она. |
She was pale, she was gloomy. |
Она была бледна и сурова. |
Her hair fell over her shoulders as in the morning; but there was no longer a rope on her neck, her hands were no longer bound; she was free, she was dead. |
Ее волосы так же, как и поутру, спадали на плечи. Но ни веревки на шее, ни связанных рук. Она была свободна, она была мертва. |
She was dressed in white and had a white veil on her head. |
Она была в белой одежде, белое покрывало спускалось с ее головы. |
She came towards him, slowly, with her gaze fixed on the sky. |
Медленной поступью подвигалась она к нему, глядя на небо. |
The supernatural goat followed her. |
Колдунья-коза следовала за нею. |
He felt as though made of stone and too heavy to flee. |
Бежать он не мог; он чувствовал, что превратился в камень, что собственная тяжесть непреодолима. |
At every step which she took in advance, he took one backwards, and that was all. |
Каждый раз, когда она делала шаг вперед, он делал шаг назад, не более. |
In this way he retreated once more beneath the gloomy arch of the stairway. |
Так отступил он под темный лестничный свод. |
He was chilled by the thought that she might enter there also; had she done so, he would have died of terror. |
Он леденел при мысли, что, может быть, и она направится туда же; если бы это случилось, он умер бы от ужаса. |
She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the priest, and passed on. |
Она действительно приблизилась к двери, ведущей на лестницу, постояла несколько мгновений, пристально вглядываясь в темноту, но не различая в ней священника, и прошла мимо. |
She seemed taller to him than when she had been alive; he saw the moon through her white robe; he heard her breath. |
Она показалась ему выше ростом, чем была при жизни; сквозь ее одежду просвечивала луна; он слышал ее дыхание. |
When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand; and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in his ear a voice laughing and repeating,- "A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up." |
Когда она удалилась, он так же медленно, как и призрак, стал спускаться по лестнице, чувствуя себя тоже призраком; его взгляд блуждал, волосы стояли дыбом. Все еще держа в руке потухшую лампаду и спускаясь по спирали лестницы, он явственно слышал над своим ухом голос, который со смехом повторял: "... И некий дух пронесся пред лицом моим, и я почувствовал его легкое дуновение, и волосы мои встали дыбом". |
CHAPTER II. HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME. |
II. Горбатый, кривой, хромой |
Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII. had its places of asylum. |
Каждый город средневековья, каждый город Франции вплоть до царствования Людовика XII имел свои убежища. |
These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice. |
Эти убежища среди потопа карательных мер и варварских судебных установлении, наводнявших города, были своего рода островками за пределами досягаемости человеческого правосудия. |
Every criminal who landed there was safe. |
Всякий причаливший к ним преступник был спасен. |
There were in every suburb almost as many places of asylum as gallows. |
В ином предместье было столько же убежищ, сколько и виселиц. |
It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; two bad things which strove to correct each other. |
Это было злоупотребление безнаказанностью рядом со злоупотреблением казнями - два вида зла, стремившихся обезвредить друг друга. |
The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum. |
Королевские дворцы, княжеские особняки, а главным образом храмы имели право убежища. |
Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge. |
Чтобы населить город, его целиком превращали на время в место убежища. |
Louis XI. made all Paris a refuge in 1467. |
Так Людовик XI в 1467 году объявил убежищем Париж. |
His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of leaving it; one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood. |
Вступив в него, преступник был священен, пока не покидал города. Но один шаг за пределы святилища - и он снова падал в пучину. |
The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel. |
Колесо, виселица, дыба неусыпной стражей окружали место убежища и подстерегали свои жертвы, подобно акулам, снующим вокруг корабля. |