In his state of frenzy, he knew not whither he was going. |
Полный смятения, он сам не знал, куда шел. |
After a few strides he found himself on the Pont Saint-Michel. |
Пройдя несколько шагов, он очутился у моста Сен-Мишель. |
There was a light in the window of a ground-floor room; he approached. |
В нижнем этаже одного из домов светилось окно. |
Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory to his mind. |
Он приблизился к нему и сквозь треснувшие стекла увидел отвратительную комнату, пробудившую в нем смутное воспоминание. |
In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl; and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice. |
В комнате, скудно освещенной тусклой лампой, сидел белокурый здоровый и веселый юноша и, громко смеясь, целовал девушку в нескромном наряде. А подле лампы сидела за прялкой старуха, певшая дрожащим голосом. |
As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached the priest; it was something unintelligible yet frightful,-"Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille! |
Когда юноша переставал смеяться, обрывки песни долетали до слуха священника. Это были какие-то непонятные и страшные слова: Грев, лай, Грев, урчи! |
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre au, |
Прялка, пряди! Кудель, сучись! Ты, прялка, кудель для петли предназначь! Свистит в ожиданье веревки палач. |
Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille! |
Грев, лай, Грев, урчи! |
"La belle corde de chanvre! |
Хороша веревка из крепкой пеньки! |
Semez d'Issy jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bleu. Le voleur n'a pas vole |
Засевай не зерном - коноплей, мужики, От Исси до Ванвра свои поля, Поделом чтобы вору мука была. |
La belle corde de chanvre. |
Хороша веревка из крепкой пеньки! |
"Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie! |
Грев, лай. Грев, урчи! |
Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux. |
Чтобы видеть, как девка ногами сучит И как будет потом в петле оползать, Станут окна домов, как живые глаза. |
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie!" |
Грев, лай. Грев, урчи! |
Thereupon the young man laughed and caressed the wench. |
А молодой человек хохотал и ласкал девицу. |
The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan; the young man was his brother Jehan. |
Старуха была Фалурдель, девица - уличная девка, юноша - его брат Жеан. |
He continued to gaze. |
Архидьякон продолжал смотреть в окно. |
That spectacle was as good as any other. |
Не все ли равно, на что смотреть! |
He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard him say as he closed the sash,- |
Жеан подошел к другому окну, в глубине комнаты, распахнул его, взглянул на набережную, где вдали сверкали огни, и сказал, закрывая окно: |
"'Pon my soul! How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars." |
-Клянусь душой, вот уже и ночь! Горожане зажигают свечи, а господь бог - звезды. |
Then Jehan came back to the hag, smashed a bottle standing on the table, exclaiming,- |
Затем Жеан вернулся к потаскухе и, разбив стоявшую на столе бутылку, воскликнул: |
"Already empty, cor-boeuf! and I have no more money! |
- Пуста! Ах ты, черт! А денег у меня больше нет! |
Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night." |
Изабо, милашка, я только тогда успокоюсь, когда Юпитер превратит твои белые груди в две черные бутылки, из которых я день и ночь буду сосать бонское вино. |
This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room. |
Эта остроумная шутка рассмешила девку. Жеан вышел. |
Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be met, stared in the face and recognized by his brother. |
Клод едва успел броситься ничком на землю, чтобы брат не столкнулся с ним, не поглядел ему в лицо, не узнал его. |
Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy. |
По счастью, на улице было темно, а школяр был пьян. |
Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud. |
Однако он заметил лежавшего в уличной грязи архидьякона. |
"Oh! oh!" said he; "here's a fellow who has been leading a jolly life, to-day." |
- Ого! - воскликнул он. - Вот у кого сегодня был веселый денек! |
He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath. |
Он толкнул ногою боявшегося дохнуть Клода. |
"Dead drunk," resumed Jehan. "Come, he's full. |
- Мертвецки пьян! - продолжал Жеан. - Ну и наклюкался! |
A regular leech detached from a hogshead. |
Настоящая пиявка, отвалившаяся от винной бочки. |
He's bald," he added, bending down, "'tis an old man! |
Ба, да он лысый! - сказал он наклоняясь. - Совсем старик! |
Fortunate senex!" |
Fortunate senex! |
Then Dom Claude heard him retreat, saying,- |
Затем Клод услышал, как он, удаляясь, рассуждал: |
"'Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy in that he is wise and has money." |
- А все же благоразумие - прекрасная вещь. Счастлив мой брат архидьякон, обладающий добродетелью и деньгами. |
Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards Notre-Dame, whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom. |
Архидьякон поднялся и во весь дух побежал к Собору Богоматери, громадные башни которого выступали во мраке над кровлями домов. |
At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice. |
Когда он, запыхавшись, достиг Соборной площади, то вдруг отступил, не смея поднять глаза на зловещее здание. |
"Oh!" he said, in a low voice, "is it really true that such a thing took place here, to-day, this very morning?" |
- О, неужели все это могло произойти здесь нынче утром! - тихо проговорил он. |
Still, he ventured to glance at the church. |
Наконец он осмелился взглянуть на храм. |
The front was sombre; the sky behind was glittering with stars. |
Фасад собора был темен. За ним мерцало ночное звездное небо. |