Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In his state of frenzy, he knew not whither he was going. Полный смятения, он сам не знал, куда шел.
After a few strides he found himself on the Pont Saint-Michel. Пройдя несколько шагов, он очутился у моста Сен-Мишель.
There was a light in the window of a ground-floor room; he approached. В нижнем этаже одного из домов светилось окно.
Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory to his mind. Он приблизился к нему и сквозь треснувшие стекла увидел отвратительную комнату, пробудившую в нем смутное воспоминание.
In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl; and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice. В комнате, скудно освещенной тусклой лампой, сидел белокурый здоровый и веселый юноша и, громко смеясь, целовал девушку в нескромном наряде. А подле лампы сидела за прялкой старуха, певшая дрожащим голосом.
As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached the priest; it was something unintelligible yet frightful,-"Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille! Когда юноша переставал смеяться, обрывки песни долетали до слуха священника. Это были какие-то непонятные и страшные слова: Грев, лай, Грев, урчи!
File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre au, Прялка, пряди! Кудель, сучись! Ты, прялка, кудель для петли предназначь! Свистит в ожиданье веревки палач.
Gr?ve, aboie, Gr?ve, grouille! Грев, лай, Грев, урчи!
"La belle corde de chanvre! Хороша веревка из крепкой пеньки!
Semez d'Issy jusqu'? Vanvre Du chanvre et non pas du bleu. Le voleur n'a pas vole Засевай не зерном - коноплей, мужики, От Исси до Ванвра свои поля, Поделом чтобы вору мука была.
La belle corde de chanvre. Хороша веревка из крепкой пеньки!
"Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie! Грев, лай. Грев, урчи!
Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fen?tres sont des yeux. Чтобы видеть, как девка ногами сучит И как будет потом в петле оползать, Станут окна домов, как живые глаза.
Gr?ve, grouille, Gr?ve, aboie!" Грев, лай. Грев, урчи!
Thereupon the young man laughed and caressed the wench. А молодой человек хохотал и ласкал девицу.
The crone was la Falourdel; the girl was a courtesan; the young man was his brother Jehan. Старуха была Фалурдель, девица - уличная девка, юноша - его брат Жеан.
He continued to gaze. Архидьякон продолжал смотреть в окно.
That spectacle was as good as any other. Не все ли равно, на что смотреть!
He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard him say as he closed the sash,- Жеан подошел к другому окну, в глубине комнаты, распахнул его, взглянул на набережную, где вдали сверкали огни, и сказал, закрывая окно:
"'Pon my soul! How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars." -Клянусь душой, вот уже и ночь! Горожане зажигают свечи, а господь бог - звезды.
Then Jehan came back to the hag, smashed a bottle standing on the table, exclaiming,- Затем Жеан вернулся к потаскухе и, разбив стоявшую на столе бутылку, воскликнул:
"Already empty, cor-boeuf! and I have no more money! - Пуста! Ах ты, черт! А денег у меня больше нет!
Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night." Изабо, милашка, я только тогда успокоюсь, когда Юпитер превратит твои белые груди в две черные бутылки, из которых я день и ночь буду сосать бонское вино.
This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room. Эта остроумная шутка рассмешила девку. Жеан вышел.
Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be met, stared in the face and recognized by his brother. Клод едва успел броситься ничком на землю, чтобы брат не столкнулся с ним, не поглядел ему в лицо, не узнал его.
Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy. По счастью, на улице было темно, а школяр был пьян.
Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud. Однако он заметил лежавшего в уличной грязи архидьякона.
"Oh! oh!" said he; "here's a fellow who has been leading a jolly life, to-day." - Ого! - воскликнул он. - Вот у кого сегодня был веселый денек!
He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath. Он толкнул ногою боявшегося дохнуть Клода.
"Dead drunk," resumed Jehan. "Come, he's full. - Мертвецки пьян! - продолжал Жеан. - Ну и наклюкался!
A regular leech detached from a hogshead. Настоящая пиявка, отвалившаяся от винной бочки.
He's bald," he added, bending down, "'tis an old man! Ба, да он лысый! - сказал он наклоняясь. - Совсем старик!
Fortunate senex!" Fortunate senex!
Then Dom Claude heard him retreat, saying,- Затем Клод услышал, как он, удаляясь, рассуждал:
"'Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy in that he is wise and has money." - А все же благоразумие - прекрасная вещь. Счастлив мой брат архидьякон, обладающий добродетелью и деньгами.
Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards Notre-Dame, whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom. Архидьякон поднялся и во весь дух побежал к Собору Богоматери, громадные башни которого выступали во мраке над кровлями домов.
At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice. Когда он, запыхавшись, достиг Соборной площади, то вдруг отступил, не смея поднять глаза на зловещее здание.
"Oh!" he said, in a low voice, "is it really true that such a thing took place here, to-day, this very morning?" - О, неужели все это могло произойти здесь нынче утром! - тихо проговорил он.
Still, he ventured to glance at the church. Наконец он осмелился взглянуть на храм.
The front was sombre; the sky behind was glittering with stars. Фасад собора был темен. За ним мерцало ночное звездное небо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x